老妇
lǎofù
1) я (старуха или старшая о себе)
2) старая (пожилая) женщина
lǎofù
(1) [I. old woman] 年长妇女自称的谦词
老妇必唾其面。 --《战国策·赵策》
(2) 又
老妇恃辇而行。
lǎo fù
1) 年老的妇女。
易经.大过卦:「九五,枯杨生华,老妇得其士夫,无咎无誉。」
2) 年长妇人的自称。
战国策.赵策四:「太后明谓左右:『有复言令长安君为质者,老妇必唾其面。』」
lǎofù
old woman1) 年老的妇女。
2) 老年妇女的自称。
3) 古代公侯夫人自称於天子。
частотность: #15808
в русских словах:
синонимы:
примеры:
讨饭的老妇人
нищая старушка
这个老妇人伤心地捶胸顿足地哭着、号着。
The old woman beat her breast and cried in anguish.
那老妇人节约到了极点。
Та пожилая женщина экономная до крайности.
老妇人望眼欲穿地盼望亲人归来。
Старушка с нетерпением ждет возвращения родственников.
这位老妇人弱不禁风,自己不能买东西。
Эта пожилая женщина еле держится на ногах, не может сама делать покупки.
<账本显示,一个叫海伦娜·金特尔的老妇人最近住进了小镇附近的一栋房子里。
<В реестре указано, что недавно пожилая женщина по имени Хелена Джентл поселилась в доме у дороги.
我曾为洛利克镇的一位老妇人写过诗。我可以把她改成赞美法琳的诗,不过你得先付钱。
Есть одно стихотворение, я его посвятил одной перезрелой красотке из Рорикстеда. Могу поменять пару строк для Фалин, если ты мне заплатишь.
我只知道他们伤了一个老妇人的心。这么多好友,这么多血亲,全都在为了努力重建一个逝去已久的旧时代而迷失了自己。
Только то, что они разбили старухе сердце. Столько друзей, столько родных - и все погибли, пытаясь вернуть прошлое, которого давно уже нет.
我只知道他们伤了一个老妇人的心。这么多友人,这么多亲人,想要取回原来的生活却被杀了。
Только то, что они разбили старухе сердце. Столько друзей, столько родных - и все погибли, пытаясь вернуть прошлое, которого давно уже нет.
一个是年轻而无忧无虑的少女,一个是成熟的怀孕女子,一个是弯腰驼背的老妇人。
Молодая, беззаботная девушка, зрелая, беременная женщина и сгорбленная старуха на склоне лет.
∗吸鼻涕∗像老妇人一样长牙齿…∗吸鼻涕∗像我的病人…
∗шмыг∗ Прикус как у бабушки... ∗шмыг∗ Я недавно одну обслуживал...
从相片来看,她最多不超过30来岁,不过封底上盯着你的,却是一双悲伤的老妇人的眼睛。
На фотографии она кажется не старше 35, но с обложки на тебя смотрят полные печали глаза старухи.
“你准备好了就行。”他扭过头看向那名老妇人。“谢谢你,夫人。”
Дайте знать, когда будете готовы. — Он поворачивается к женщине. — Спасибо вам.
静静地离开那个老妇人。
Тихонько уйти и оставить старую женщину в покое.
“那不过是浪费纸张而已。我是说,你看看她。”他的目光回到了老妇人身上。“她是不会回应警局传唤单的。”
Только бумагу потратим. Посмотрите на нее, — его взгляд возвращается к старухе. — Она не явится по повестке.
她只是个惆怅的老妇人。也许我们应该让她继续做自己的事……
Эта пожилая женщина явно не в себе. Думаю, нам лучше оставить ее в покое и не тревожить...
警督停下了手中的笔。他看了看你,又看了看那个老妇人。
Лейтенант на мгновение перестает писать. Он смотрит сначала на тебя, а затем на старуху.
“你说的我是什么意思,是什么意思?”一位老妇人出现在黑暗中。“你还好吗?”
В каком смысле „я о чем“? — Из тьмы выныривает старушка. — Ты в порядке?
“这些∗小猩猩∗中有没有一只浅绿色脸的?”一位老妇人出现在黑暗中。
«А у какой-нибудь из этих „макак“ была зеленая морда?» Из тьмы выныривает старушка.
“我也是这么想的。”老妇人深深地吸了一口气。“这次克莱尔兄弟想干什么?”
«Так я и знала». Старуха резко втягивает воздух. «И чего братья Клэр хотят на этот раз?»
“让我喘口气。”一个老妇人倚靠在扫帚上,指关节像骷髅一般惨白。她好像呼吸起来比较困难。
«Обождите минуточку», — пожилая женщина опирается на метлу, ее костяшки побелели как полотно. Похоже, ей тяжело дышать.
“你也是,警探。”她转向你,笑容有些悲伤。“对于一位老妇人和她固执的丈夫来说,你真的是个很棒的伙伴。真的谢谢你。”
Детектив, — поворачивается она к тебе с грустной улыбкой, — ты составил прекрасную компанию старушке и ее упрямому мужу. Спасибо от всего сердца.
屋外,一阵冷风将建筑拥在怀中。雪花随风飘舞。一个老妇人经过当地人口中的诅咒商业区。她努力控制自己,不去看书店的窗户。这样是∗不明智∗的。
Снаружи холодный ветер окутывает здание со всех сторон, кружит снежинки. Пожилая женщина проходит мимо так называемой «Проклятой торговой зоны». Она изо всех сил старается не смотреть в окна книжного магазина. Это было бы ∗опрометчиво∗.
老妇人叹了口气,一阵失真的电流把她的声音扭曲成机械杂音。“如果你不确定的话,能麻烦你看一眼吗?”
Пожилая дама вздыхает, и волна помех превращает ее голос в механический скрежет: «Если вы не уверены, не могли бы вы посмотреть и проверить?»
老妇人的脸突然亮了起来。“这只能意味着,伊苏林迪竹节虫要比我们想象中聪明的多!”
Лицо старушки светлеет. «Это просто значит, что островалийский фазмид даже умнее, чем мы думали!»
门再次发出嘎吱嘎吱的响声,不过这一次你听见里面传来一个老妇人的声音……
Дверь снова грохочет, однако в этот раз ты слышишь голос пожилой женщины, который доносится из здания...
“友好点,亲爱的,”老妇人说到。“警探先生是真心喜欢这些小动物,我们已经非常∗详细地∗讨论过了。”
Не будь букой, милый, — говорит женщина. — Детектив очень любит этих зверюшек, мы много с ним о них говорили.
“尽管我猜你已经做好了最坏的打算。原来你是∗自己的∗不祥之兆。”老妇人暗自发笑。
«Хотя, кажется, у тебя все еще хуже. Видимо, ты — дурное предзнаменование для себя самого». Женщина усмехается.
这位露比会跟老妇人闲聊。她知道怎么应付村子里的长者——不像你。
Эта Руби просто заклинательница старушек. Она знает, как общаться с деревенской старостой. В отличие от тебя.
“看起来不像啊,亲爱的。你还好吗?”一位老妇人出现在黑暗中。
«Непохоже на то, зайка. Ты в порядке?» Из тьмы выныривает старушка.
村子里那个老妇人挺机智的,没有在我们面前提这个。她比这里很多人都要尊敬rcm。
Та пожилая женщина в деревне очень тактично умолчала про облаву. Она уважает ргм больше, чем другие местные жители.
窗户被打开了,圣希斯帕路上的人们都转过头来。一位老妇人把她的购物袋放在弗利多商店门前听着,在她身后的某个地方,工业港的大门悄然打开。
Открываются окна. На рю-де-Сен-Циспар люди поворачивают головы. Старушка перед «Фриттте» опускает на землю сумки с покупками и прислушивается. Где-то за ее спиной поднимаются ворота грузового порта.
老妇人还在哼唱着那首未知的歌谣。她睁开眼睛,感觉到了你的存在。
Пожилая женщина продолжает напевать свою никому не известную песенку. Он открывает глаза, чтобы показать, что знает, что ты здесь.
“什…这是什么?”老妇人看着背叛她的武器。“这不是警察的东西。警察的武器里面有子弹。它不是真的!”
Что... Что это такое? — пожилая женщина смотрит на предательское оружие. — Это не полицейский пистолет. В полицейском оружии должны быть пули. Это все не по-настоящему!
“你好,甜心。”老妇人微笑着转向你。
«Здравствуй, зайка». Пожилая женщина с улыбкой поворачивается к тебе.
一堆碎裂的拼图碎片在你面前依序排列:彩色玻璃窗宛如幽灵一般在你面前还原。在它碎裂之前,有一个老妇人站在另一个年轻女性的下面——两人下面还有一排文字,一条∗格言∗。
Призрачные осколки витража встают на свои места, словно недостающие кусочки головоломки. Прежде чем витраж разбился, внизу, под молодой женщиной, на нем была изображена еще одна, постарше, а также текст, ∗лейтмотив∗.
老妇人沉默地坐着,把双手伸到水桶里。水滴从边缘溅了出来。她拧动一块破布,慢慢说道:“是啊,我把房间让给了那个叫露比的姑娘……”
Пожилая женщина сидит молча. Ее руки погружены в воду, которая плещется о края таза. Она отжимает какую-то тряпку и медленно произносит: «Да, я отдала комнату этой девочке, Руби...»
“把手放在我能看见的地方,”一个身上堆满警察装备的老妇人正在喃喃自语,接着,她注意到了你,把手伸向扩音器的方向。
«Держите руки так, чтобы я их видела», — бубнит пожилая женщина, вся обвешенная полицейским снаряжением. Завидев тебя, она тянется к мегафону...
“不要让一个老妇人后悔为警察开了门。”她从围裙下面拿出一把钥匙,递给了你。
«Не заставляй старую женщину жалеть о том, что она пустила полицейского в свой дом». Она извлекает ключ из складок передника. И отдает его тебе.
“我们的第一次,没错。”老妇人温柔地看着自己的丈夫。
«Да, на первом». Старая женщина нежно смотрит на мужа...
“那太糟了。”一位老妇人出现在黑暗中。“我们都需要一点爱。你还好吗?”
Жаль. — Из тьмы выныривает старушка. — Нам всем не помешала бы капелька любви. Ты в порядке?
老妇人若有所思的点点头,用手抚平了膝盖上铺着的格子花呢。
Женщина задумчиво кивает, разглаживая руками плед на коленях.
老妇人依然坐在椅子里,继续做着杂务。她一边做,一边自己轻轻哼着歌。
Пожилая женщина все так же сидит на своем стуле и продолжает работу, тихонько напевая себе под нос.
一阵冷风刮过。老妇人在寒风中笑着。“还有什么事情吗?”
Налетает порыв холодного ветра, и женщина улыбается. «Что-нибудь еще?»
她只是个惆怅的老妇人。最好别去打扰她。
Это пожилая женщина, которая явно не в себе. Лучше оставить ее в покое.
你是说那个穿着老妇人外套,看起来很吓人的姑娘吗?
От вон той жутковатой девицы в бабкином пальто?
扬声器重新恢复了生机,电流渗入机器的平面磁性驱动。一个老妇人向你问好,她的声音听起来像是有一百岁了……
Динамик оживает, через планарно-магнетическую головку машины пробиваются помехи. Тебя приветствует пожилая дама, судя по голосу, ей лет сто...
“你的枪在一个老妇人手里,”他说着,完全没有受到你爆发的情绪干扰。“我听说她性格很怪,所以要小心。”
Ваш пистолет у одной старушки, — говорит он, не обращая ни малейшего внимания на твою грубость. — Я слышал, человек она не простой, так что будьте осторожны.
你转身打算离开,那个老妇人突然发出一阵微弱的声音。只是一种本能反应——别无其他。“请不要关上收音机…莫兰德先生在8频道…”
Когда ты отворачиваешься, раздается едва различимый голос старой женщины. Это просто автоматическая реакция, не больше: «Пожалуйста, не выключайте радио... Господин Морранд на восьмом канале...»
老妇人耸耸肩。“或者不要。选择权在你。跟我也没什么关系。”
Старуха пожимает плечами. «Как хочешь, дело твое. Мне все равно».
老妇人的双手在毛毯上扣紧。“天啦!他怎么样了?他有没有说为什么还不回来?”
Женщина сцепляет руки над пледом. «Ох ты господи! И как он? Сказал, почему не возвращается?»
不过听到他没事,我真是放心了。感谢你让一个老妇人安心了,哪怕只有那么一点点。
Но я так рада, что он в порядке. Спасибо, что хоть немного успокоили старушку.
枪在一个老妇人手里,我可以告诉你,哈里,街上有人传说她性格很怪,所以要小心。
Он у одной старушки. И скажу вам, Гарри, ходят слухи, что человек она не простой. Так что будьте осторожны.
老妇人对你的碰触没有反应。
Пожилая женщина не реагирует на прикосновение.
“他们只不过是谨慎而已,”老妇人说到。“作为东伊苏林迪中继站的一名密码转发员,我的工作就是保护他们的纤维内存。”
Это всего лишь предосторожность, — произносит пожилая дама. — Моя работа как специалиста по подтверждению паролей в Восточно-островалийском ретрансляторе — защищать их узловую память.
你转身打算离开,那个老妇人突然发出一阵微弱的声音。“请不要关掉收音机…”她嘟囔着。这似乎是一种本能反应,一句只记得一半的话。
Когда ты отворачиваешься, женщина произносит слабым голосом: «Пожалуйста, не выключайте радио...». Это похоже на автоматическую реакцию, на полузабытую фразу.
“等等,莫雷尔……”老妇人举起一只手。“他可能说到点子上了。我们有义务排除其他假设……”
Погоди, Морелл, — поднимает руку старушка. — Может, он прав. Мы обязаны исключить все остальные гипотезы...
这是之前跟你在诅咒商业区通过话的老妇人。
Это та же пожилая женщина, с которой ты разговаривал через радиокомпьютер в Проклятой торговой зоне.
“我们的第一次,没错。”老妇人轻轻叹了口气……
«Да, на первом». Старушка нежно вздыхает...
……这个老妇人的邻居联系了我的人,因为他们相信我和这个装卸工会。她好像是拿着枪在自家门口到处挥舞。
... соседи этой старушки связались с моими людьми, потому что доверяют мне и профсоюзу дебардёров. По всей видимости, она размахивала оружием перед входом в свое жилище.
“没有……”老妇人说道,阴郁的眼睛朝旁边瞥了一眼。“他们搬到市郊工作去了。”
Нет..., — отвечает старуха. Ее глаза бегают из стороны в сторону. — Они переехали в Фобур. По работе.
“村子里那个老妇人说得对……”他看了看周围。“这里一定就是马丁内斯的德洛莉丝人道主义教堂——又或者,在某些记录中,是一座小型的松木教堂……”
Та пожилая женщина в деревне была права... — Он озирается. — Должно быть, это Долорианская церковь человечества в Мартинезе, которая также фигурирует в некоторых записях как церковь Смол-Пайнвуд...
“我身边从来没有人,”老妇人嘟囔着,茫然地凝视着木板道,“从没有人来看过我。”
Никого никогда нет рядом, — бормочет старуха, бездумно уставившись на настил. — Никто никогда не приходит меня навестить.
并不是说她在想念自己的孩子——他们已经离开太久了——不过在内心深处,这个老妇人孤独的无可救药。
Дело не в том, что она скучает по своим детям, — их нет рядом уже слишком давно, чтобы скучать. Просто глубоко в душе эта старая женщина неизлечимо одинока.
“她是个很好的伙伴。知道该怎么跟一个老妇人说话。”她摩擦着冰凉的双手。“在我这个年纪看来,你谈话的水平实在不高,所以我真的很欣赏她这一点。”
«Приятная собеседница. Знает, как говорить со старой женщиной». Старуха потирает свои замерзшие руки. «В моем возрасте и поговорить-то толком не с кем. Так что я это в ней очень ценю».
“哦,那是个科学家,一个未来的大学者!”老妇人的脸突然亮了起来。
«О, это студент, будущий ученый», — лицо пожилой женщины вдруг словно расцветает.
警督指了指那个老妇人。“你先请。”
Лейтенант машет рукой в сторону пожилой женщины. «После вас».
“什么…?”老妇人疑惑地看着手中的空枪,眼里突然充满泪水。她直直地看着枪管…然后扣动扳机。
«Что?..» — женщина неверящим взглядом смотрит на оружие. Ее глаза внезапно краснеют от слез. Она смотрит прямо в дуло... и нажимает на спусковой крючок.
很可惜,这我就不知道了。你只能这么去见她了,哈里。不过她是个老妇人——所以能有多危险呢?哦,还有她称呼自己是猪猪女侠。
К сожалению, больше я ничего не знаю. Вам придется действовать вслепую, Гарри. Но это пожилая леди, какую опасность она может представлять? А, кстати, она называет себя Мусоркой.
“你挺厉害的。”老妇人点点头,能明显看出尊重的意味。“这么多头衔。其中有一个还挺∗麻烦∗的。”
«Неплохо, неплохо». Старуха уважительно кивает. «Столько званий. И одно даже ∗дважды∗».
做下那件事的人已经不在这里。没有任何人在这里。那个老妇人只剩一具空壳,正慢慢地前后晃动。
Человека, который все это сделал, больше нет. Вообще никого сейчас нет. Только пустая оболочка старухи раскачивается взад и вперед.
“然后……”老妇人呼出一口气。她凝视着地面,无法完成这个想法。
«Потом...» — выдыхает пожилая женщина. Она смотрит под ноги, не в силах продолжить.
老妇人皱起眉毛,他也一同皱了皱眉。“那现在还有别的事情吗?”
Пожилая женщина хмурится, и ее морщины становятся еще очевиднее. «Что-нибудь еще?»
“你请便吧,”老妇人耸耸肩,回复到。“耐性显然不是你的强项。”
Как хочешь, — пожилая женщина пожимает плечами. — Терпением ты явно похвастаться не можешь.
另一边是一个老妇人。听起来她是在抽烟。她接受了我的投诉。她还咳嗽了一声。
Мне ответила пожилая женщина. Было похоже, что она курит. Она приняла мою жалобу. Кашляла.
王座上的名牌写着:领航者艾琳。她被描绘成一个戴着厚有框眼镜的老妇人,一只手中握着金色的∗盾形纹章∗,另一只手握着一支节杖。这就是无罪者黛作为顾问服务过的女皇——在那之上是黛本人的全身像。
Над троном виднеется декоративная планка, на которой написано: Ирен Мореплавательница. Она изображена как пожилая женщина в очках с толстой оправой. В одной руке у нее золотая держава, а в другой — скипетр. Это королева, советником которой служила светоч Долорес Деи, изображенная выше.
“肯定是有人在你睡觉的时候∗偷走∗的。”他笑了。真的很友好。“不管怎么说,这个老妇人的邻居联系了我的人,因为他们相信我和这个装卸工会。她好像是拿着枪在自家门口到处挥舞。”
Вероятно, кто-то украл его, пока вы спали, — улыбается он. Очень дружелюбно. — Ну, как бы там ни было, соседи этой пожилой леди обратились к моим людям, потому что доверяют мне и профсоюзу дебардёров. Судя по всему, она размахивала им перед входом в свое жилище.
“就在露营地……”老妇人的脸突然亮了起来。“这就意味着伊苏林迪竹节虫比我们想象的还要更聪明!”
Прямо у лагеря... — Лицо старушки светлеет. — Это просто значит, что островалийский фазмид даже умнее, чем мы думали!
其实,与那井旁老妇的说法相反,他并未弑杀任何国王。
...Который, вопреки досужим сплетням, короля не убивал.
那个老妇人说的有理,领主会出手帮忙的。
Он дело говорит! Ярл поможет.
使用猎魔感官能力,找出到底是什么偷走了老妇人的鸡
Узнать, кто таскает кур у старушки, используя ведьмачье чутье.
我接下一位老妇人的委托,要把这儿的怪物都赶走。
Я принял заказ от одной старушки. Обещал ей избавиться от чудовищ.
几天后,一个服侍领主的老妇人在城堡水井附近发现了男孩的帽子。
Через пару дней баба, что служила у владетеля, нашла шапку парнишки рядом с замковым колодцем.
返回老妇人那里,或是让孩子们逃跑
Вернуться к старушке или дать детям время убежать.
脚印很浅,步幅不规则…是位老妇人。
Следы нечеткие, шаг неровный... Старушка.
奶奶的手上裸露着奇怪的符号,如同火焰燃烧。经过一段时间后,他们证实这是遭到老巫妪奴役的象征。然而这位老妇人落入老巫妪手中的原因仍不清楚。
Шрамы от ожогов на ладонях бабушки оказались знаками того, что она состоит на службе у ведьм. Однако оставалось неизвестным, как она оказалась в их власти.
我只是为了帮助一个尼弗迦德老妇人。
Я хочу помочь нильфгаардской женщине.
回去找老妇人领取酬金
Вернуться к старушке за наградой.
我也想说,这都是村中老妇吃饱了撑得编出来的,可是….
Я бы назвала это россказнями старых баб, но...
使用猎魔感官能力找到老妇人丈夫的坟墓
Найти могилу мужа старушки, используя ведьмачье чутье.
不知道要从哪里开挖?去问问附近的老妇人吧,或是坐在路旁刻木头的老头子。老人家什么都知道!我知道,跟他们沟通需要耐心才能听懂他们话中的重点,但是这是打听当地传说最好的方法。这正是我们来狐狸谷的目的,听说这里的土壤会长出陶锅!
Не знаешь, где копать? Спроси старую бабку. Или старого деда. Они все знают! Ну, ясно, что это требует порядком терпения и нужно еще отделить зерна от плевел, но это лучший способ узнать местные легенды. Именно так мы и попали в Лисьи Ямы, где, говорят, земля горшки (!) родит.
极少有怪物像墓穴女巫一样名符其实。她们形似畸形的老妇,在墓地与战场附近徘徊。墓穴女巫以人类尸体为食,尤其喜爱用触手般的长舌从骨头中吸食腐烂的骨髓。一旦将附近的尸体吃光,它们就会开始杀人、将尸体在墓地中掩埋,等待尸体腐烂。
Редко какое чудовище носит настолько подходящее имя, как кладбищенская баба. Как следует из названия, с виду она напоминает женщину, причем старую и безобразную, и водится она вблизи некрополей и старых полей битв. Кладбищенская баба питается главным образом человеческими останками, в особенности же гнилым костным мозгом, который она вылизывает из костей при помощи длинного гибкого языка. Однако когда баба сожрет все трупы, она сама начинает убивать людей, а затем зарывает их на кладбище и ждет, пока они начнут разлагаться.
我祖先传下来的农场,里尔顿庄园,现在被怪物占据了。主屋和周边设施都被怪物把持着,让人连偷偷看一眼都不敢,更别说住在里面了。那座庄园是我这辈子仅剩的值得珍惜的东西,所以我请求各位帮忙,若有人能展露善良天性,帮助一位老妇,那就来找我吧,我永远不会忘记你的恩情。
В моем фамильном имении, усадьбе Реардонов, завелись чудовища. Весь дом и округа ими кишат, так что туда и заглянуть-то страшно, не то что там поселиться. Дом этот - единственное, что осталось у меня в жизни, а потому прошу о милости: если кто захочет помочь старой женщине в беде, пускай заходит ко мне, в замен же получит вечную мою благодарность.
这个老妇人是谁?
Кто эта женщина постарше?
返回老妇人那里
Вернуться к старушке.
把煎锅还给老妇
Отдать сковороду старушке.
帮帮虚弱的老妇人吧!
Помоги старой слабой женщине!
说服老妇人收留孩子们
Убедить старушку приютить детей.
一位身材矮小、满脸皱纹、皮肤黑黑的老妇人给我们算命,收了10便士。
A little old woman with a wrinkled face as brown as a berry told us fortunes for ten pence.
他们骗取了老妇人的房屋和钱财。
They cheated the old woman of her house and money.
这位老妇人衣着皮裘。
The old lady was clad in a fur coat.
老妇人用迷茫的目光打量着他。
The old woman looked at him in confusion.
老妇人在房间一角纺。
The old woman was spinning in the corner of the room.
那位老妇人诅咒她的敌人。
The old woman cursed her enemies.
老妇人和她孙子间有种莫名其妙的心灵相通的感觉。
There is a strange empathy between the old lady and her grandson.
老妇人声称她目睹了那起凶杀事件。
The old woman claimed she had eyewitnessed the murder.
那位老妇人看上去十分虚弱。
The old lady looks very fragile.
婆娘女人,尤指饶舌的老妇人
A woman, especially a garrulous old one.
影片的女主角是一位老妇人。
The heroine of the film is an aged woman.
那个老妇人受年老体弱之苦。
The old woman was suffering from age and infirmity.
老妇人吃力地爬上。
An old woman labored up.
老妇人在雪中吃力地行走着。
The old lady was lumping along in the snow.
一个戴着假面具扮演老妇的人加入了他们的行列。
A mask, in the character of an old woman, joined them.
这位老妇人说起话来常常含糊不清。
When the old lady speaks she often mumbles her words.
这位老妇人喃喃自语。Mr。 Morgon did not look up from his maps, but he muttered a greeting。
The old woman muttered to herself.
埃莉诺·拉姆奇夫人是一个非常富有的老妇人。
Mrs Eleanor Ramsay was a very wealthy old lady.
老妇人叹着气叙说她的悲哀。
The old woman sighed out her grief.
那孤独的老妇人晚饭后至睡觉前以玩单人纸牌消磨时间。
The lonely old lady filled up the time between supper and retiring with solitaire.
那位老妇人穿着更为华丽。
The old woman dressed even more splendidly.
老妇人被活活饿死。
The old woman died of starvation.
那帮男孩对老妇人的袭击完全是无来由的。
The boys’ attack on the old woman was quite unprovoked.
我不得不承认,塞西尔曾经是暴君支持者的核心。有人甚至说,他的尸体被扔进了东北方悬崖上的废弃教堂里。这虽然只是街头老妇的嘴边风,但我想现在真的没人知道真相。
Мне неприятно это признавать, но когда-то многие жители Сайсила поддерживали деспота. Поговаривают даже, что сам он похоронен под фундаментом брошенной церкви, которая стоит на скале к северо-востоку от города. По-моему, это все бабушкины сказки, но кто знает...
老妇人最喜爱的杀人武器。
Бабушкино любимое орудие убийства.
当他的父亲过世之后,西比就变得浮躁起来。他在那个年纪就加入了军队,毅然决然地上了前线!虽然我已经是个老妇人了,但我也加入了军队当了治疗师,只为了能离我的孩子近点,能好好照顾他。
Когда его отец умирай, Себи потеряй покой. Он уже совершеннолетний, так что вербуйся в армию и иди прямо на фронт! И хотя я уже почти старуха, я тоже иду в армию целительницей, чтобы присматривать за своим мальчиком.
在食用遇难者的肉之后,我们看到了他是怎样被一个老妇人袭击的经过。
Пожрав плоть убитого, мы увидели, как на него напала старуха.
一个老妇人的幽灵站在你面前。她披着一件飘逸的净源导师长袍,窥视着房子四周,好像在寻找某个丢失的东西。一见到你,她就露出了喜色,并伸出了一只飘逸的手。
Перед вами стоит призрак женщины в годах. Облаченная в одеяния магистров, она внимательно осматривает помещение, словно пытаясь что-то отыскать. Заметив вас, она улыбается и протягивает руку.
我们向一位名叫桑奎尼亚·泰尔的老妇人求助。她取走了一瓶骨髓,以确保我们能全力回报她。
Мы попросили денег в долг у старухи по имени Сангвиния Телль. Она взяла флакон с костным мозгом в качестве залога и гарантии того, что мы сполна расплатимся с ней.
当然不是没有意义,我的姑娘。你会相信我这老妇人,对吧?
Это не бессмысленно, моя девочка. Поверь старухе, прошу тебя.
老妇人最爱的凶器。
Бабушкино любимое орудие убийства.
我们向老妇人桑奎尼亚·泰尔借了贷款。她取走了一小瓶血,以确保我们能及时偿还。
Мы попросили денег в долг у старухи по имени Сангвиния Телль. Она взяла флакон крови в качестве залога и гарантии того, что мы сполна расплатимся с ней.
你推开门,看到了一间卧室,布置得很温馨。一个老妇人躺在一张床上,裹着毛毯,瑟瑟发抖。
Открыв дверь, вы оказываетесь в уютно обставленной спальне. На постели, укутанная в одеяла, лежит сморщенная старуха.
我遇到一个名叫菲莉丝·戴利的老妇人,她觉得自己是个合成人。
Мне повстречалась женщина по имени Филлис Дейли, которая считает, что она синт.