老夫
lǎofū
1) я (пожилой человек о себе)
2) я (о себе при обращении к младшим)
старый муж
lǎofū
〈书〉年老的男子自称。lǎofū
[an old fellow like me] 年老的男子自称
老夫自有主张, 尔等不必多言
lǎo fū
称谓。老年男子的自称。
礼记.曲礼上:「大夫七十而致事,若不得谢,则必赐之几杖行役,以妇人适四方,乘安车,自称曰老夫。」
清平山堂话本.风月瑞仙亭:「老夫想起,男婚女嫁,人之大伦。」
lǎo fū
I (spoken by an old man)lǎo fū
an old fellow like me (用于自称)lǎofū
trad.1) old fellow like me; I (used by an old man)
2) old husband
1) 年老的男子。
2) 年老男子的自称。
частотность: #21896
в самых частых:
синонимы:
примеры:
老夫人情性㤘
характер у госпожи самовластный, у госпожи нрав крутой
我的父母是老夫老妻了。
My parents are an old married couple.
东南边萨丁农场那儿有对老夫妇,去和农夫萨丁谈谈,听听他都怎么说。
К юго-востоку отсюда на ферме Сальдена живет пожилая чета. Ступай туда и поговори с фермером Сальденом. Выясни, что он знает.
这就走了吗?唉…对老夫来说,客人也是接一个少一个咯…
Уже уходишь? Клиентов становится всё меньше и меньше...
等你把该做的事情做完了,如果改变了心意的话,一定要来找老夫啊。
Если передумаешь, буду ждать тебя здесь.
嘿嘿,也不瞒你,老夫便是隐居此处的仙人。
Хе-хе... Я Адепт Пути, живущий здесь жизнью отшельника.
欢迎来到范木堂,轻策庄老字号工坊!大到百尺高楼,小到指尖陀螺,但凡是客官想得到的,没有老夫做不出的!
Добро пожаловать в плотницкую мастерскую «Фаньму», старейшую мастерскую в деревне Цинцэ. Я могу смастерить всё, что пожелаешь!
老夫看了心中是喜不自胜,故在此地开坛收徒传道。
Отныне моя дверь открыта и для тебя. Ты будешь моим учеником, и я передам тебе секреты Пути!
大到百尺高楼,小到指尖陀螺,但凡是客官想得到的,没有老夫做不出的!
Я могу смастерить всё что угодно. Хоть игрушку-зверушку, хоть многоэтажный дом.
从我爷爷的爷爷那一代,一直传到老夫手里的木工作坊。
Верно. Её открыл дед моего деда, и с тех самых пор она принадлежит моей семье.
当然不是。老夫的工坊在那边山上。
Конечно, нет! Моя мастерская находится на вершине того холма.
错过了向老夫求道的机会,你就一辈子后悔去吧!
Пусть будет так! Если ты не хочешь познать секреты Пути, уходи и проведи остаток своей жизни, сожалея об этом!
老夫年纪已经太大了,风也见过雨也见过,腿脚不麻利了。
Я старею, и мои суставы начинают болеть от долгой работы в мастерской.
这您就要问了,求的什么仙?便是老夫。问的什么道?便是老夫的绝世武功之道。
Ты спросишь, что именно делает это наставление божественным? Наставление считается божественным, когда оно исходит от такого Адепта, как я! Ты спросишь, что это за Путь такой? Путь - боевое искусство, не имеющее равных во всём мире!
「好她个天权,好她个凝光,且待老夫去会会这小姑娘!」
«Воля Небес, видите ли, Нин Гуан, вот так цаца. Пора бы мне самому взглянуть на эту девчонку!»
届时老夫一定倾尽全力把「范木堂」的手艺传授给你。
Я могу научить тебя всем секретам мастерской «Фаньму».
但它∗就是∗啊。我们花了很多年寻找竹节虫,一起追逐它的踪迹。要是没有它,我们还算什么呢?不过又是一对可怜的老夫妻……
Именно что про фазмида. Мы годами вместе его искали. Что мы без него? Просто жалкая пара стариков...
“稍等一下。”老夫人转向餐厅经理。
«Минуточку». Женщина оборачивается к управляющему кафетерием.
“你好,亲爱的。很高兴能看到一张相熟的面孔。”老夫人满怀希望地看着你微笑。
«Здравствуй, золотко. Рада видеть знакомое лицо». Старая женщина улыбается с надеждой.
他们是一对老夫妇,应该没有什么能力反抗。
Там двое стариков. Вряд ли они смогут сопротивляться.
幸好威吉布德老夫人很少去乡间别墅…
По счастью, старшая госпожа Вегельбуд редко бывает в имении за городом...
亟需帮忙的老夫妇。
Пара старичков в беде
埃里克和贝蒂生活在一起60多年了,他们被认为是村里一对幸福的老夫妇。
Having been together for more than60 years, Eric and Betty were regarded as the Darby ad Joan of he village.
这位老夫人向那个旁观者打听王后推迟到达的原因。
The old lady enquired of a bystander the reason for the delay in the Queen’s arrival.
那对老夫妇很怕冷,所以把房间烧得热得要命。
The old couple was cold-blooded and kept their house terribly hot.
他们是一对老夫妻,过着几乎是不太体面的日子。
They were an old couple living on the margin of respectability.
那老夫人喜爱小姑娘的无私,就送给她红宝石戒指作为生日礼物。
The little girl’s unselfishness endeared her to the old lady, who gave her a ruby ring as a birthday present.
那个小孩为那对老夫妇生命带来幸福。She is the sunshine of the house。
The child has brought sunshine into the old couple’s life. (= made them happy).
姻缘配合凭红叶,月老夫妻系赤绳
брачный союз скрепляется красным листком, а новобрачных связывает красным шнурком Подлунный старец
一对老夫妇蹲在马车后面,窃窃私语。
За тележкой скрючившись сидит пожилая пара, переругиваясь громким шепотом.