老姑娘
lǎogūniang
1) старая дева
2) самая младшая дочь
lǎo gūniang
старая девасамая младшая дочь; старая дева; старый дева
lǎogū niɑng
① 年纪大了还没结婚的女子。
② 最小的女儿。
lǎogūniang
[spinster] 通常已到中年的未婚女人
lǎo gū niang
年老未嫁的女子。
如:「她迟迟未嫁,转眼间已成为一个老姑娘。」
lǎo gu niang
排行最末的女儿。
lǎo gū niang
(年纪大还没结婚的女子) old spinster; old maid; maiden lady
(最小的女儿) the youngest daughter
lǎogūniang
1) old maid
2) youngest daughter
1) 已逾婚龄的未婚女子。
2) 排行最末的女儿。
частотность: #36797
в русских словах:
старая дева
разг. 老处女 lǎochǔnǚ, 老姑娘 lǎogūniang
примеры:
我的天啦,老姑娘可不行!
Старая дева? Только не это!
不,你就是那个人——你是爱情警督,超级红娘!帮帮那个可怜的女孩吧,免得她变成一个∗老姑娘∗!
Нет-нет, ты Тот Самый — Лейтенант Любовь, сводник-грандмастер! Помоги же бедняжке, а то ведь в девках останется!
这就是∗你∗要介入的地方。你是爱情警督,超级红娘!帮帮那个可怜的女孩吧,免得她变成一个∗老姑娘∗!
И вот тут врываешься ∗ты∗. Лейтенант Любовь, сводник-грандмастер! Помоги же бедняжке, а то ведь в девках останется!
绝对不能变成老姑娘,我的天!
Только не старая дева!
她心中蓦地涌起一股同情,意识到夏绿蒂只是因相貌平平,年龄日见增长,由于害怕成为老姑娘,过孤独、贫寒的生活才不得已嫁给了柯林斯先生。
She realizes with a sudden wave of sympathy that Charlotte, a rather homely girl of advancing years, married Mr. Collins out of necessity, fearing a lonely and poverty-stricken life as an old maid.
我终于来了,秘源猎人学院!让我告诉你吧,先生,我做梦都想不到我真能亲眼看到这位老姑娘。
Наконец-то я в Академии искателей Источника! Вот уж не думал, что увижу ее своими глазами.
这个老姑娘的家庭出身不错。
Старушка произошла из хорошего рода, вот что.
现在看得清地平线了。你要在净源导师袭击我们前让这位老姑娘动起来?
Горизонт пока чист. Ты сможешь заставить эту старую лохань двигаться, пока алые нас не догнали?
隔早一看不得了,老二不见变姑娘!
И теперь круглый год носит письку урод, Словно птичку с разинутым клювом.
老天,姑娘,我告诉你别碰我的工具。你有你的,我有我的。
Я ведь говорил тебе не трогать мои инструменты. У тебя свои, у меня - свои.
去迷惑姑娘吧,别找我这种老太婆。
Молодых очаровывай, а не меня, старую бабу.
- 老李呀,你爱那姑娘吗
- 算是比较喜欢吧,爱…还谈不上。
- 算是比较喜欢吧,爱…还谈不上。
- Лао Ли, ты любишь ту девушку
- Можно сказать «нравится», «любить» - так сказать я бы не решился.
- Можно сказать «нравится», «любить» - так сказать я бы не решился.
「好她个天权,好她个凝光,且待老夫去会会这小姑娘!」
«Воля Небес, видите ли, Нин Гуан, вот так цаца. Пора бы мне самому взглянуть на эту девчонку!»
吃屎去吧男爵。老子就是要干姑娘,管他鸡毛的禁令。
Барон то, барон это... А я как захочу какую девку трахнуть, так и трахну. И хер я ложил на всякие запреты.
你是说那个穿着老妇人外套,看起来很吓人的姑娘吗?
От вон той жутковатой девицы в бабкином пальто?
当然不是没有意义,我的姑娘。你会相信我这老妇人,对吧?
Это не бессмысленно, моя девочка. Поверь старухе, прошу тебя.
任何老头都能帮小姑娘写歌,但没几个人会写歌纪念国王逝世!
Для девушки песню любой дурак напишет. То ли дело смерть короля!
「咦,不对,梦里是老头还是个小姑娘来着?呃…我怎么记不清了…」
«Или это был не старикашка? Может быть, это была маленькая девочка... Не помню...»
我曾经是探求者的老大,姑娘。我在三英里外就能感受到你的气味。
Крошка, я была главой искателей. Твою ауру я могла заметить за добрую лигу.
- 老李呀,你怎么老是盯着漂亮姑娘看哪
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- Лао Ли, ты чего это все время пялишься на хорошеньких девушек
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
他都已经五十几岁了还这么老不正经的,老是喜欢和漂亮姑娘在一起。
Ему уже больше пятидесяти, а всё такой волокита, любит приударить за молодыми красотками.
姑娘,如果这是真的,恐怕亲爱的老爹可能有个非常可怕的意外在等着你。
Если так, девочка, боюсь, ты многого не знаешь о своем дорогом папаше.
「之前写给你的信都没有回音。姑娘在主屋边的老地方留了些东西给你。」
«Ты не отвечал на мои письма. Я оставила тебе кое-какие вещи в нашем старом месте в главном доме».
那老夫人喜爱小姑娘的无私,就送给她红宝石戒指作为生日礼物。
The little girl’s unselfishness endeared her to the old lady, who gave her a ruby ring as a birthday present.
什么?你觉得我这种老太婆没办法作战吗?我可以狠狠教训你一顿哩……臭姑娘。
Что? Думаешь, такая старая бабища, как я, не может держать в руках оружие? Да я и тебе могу задницу надрать, соплячка.
红发女人有领巾,很好闻…老婆抓着精灵回来。她吼道,白痴,丢下那个瘦姑娘。
У рыжей платок был, я его понюхал... Старая вернулась, эльфов принесла. Оставь худую, дурень - кричит.
欢庆吧,大人!今天我作东 - 不会有任何旅店老板或小姑娘向跟你收取分毫费用!
Развлекайтесь, милсдари! Я плачу, хоть с вас сегодня ни один трактирщик или девка не взяли бы ни гроша.
人类女性怎么想我是不知道啦,但对于矮人姑娘来说这可是无聊到哭。我们的大诗人真的变老了。
Я-то в людских бабах не разбираюсь, но такое бы и краснолюдской наскучило. Стареет у нас поэт, ой, стареет...
我在努力,但你一直在分散我的注意力。你老了,我能看出来。我们都老了。现在别把你的屁股当成小姑娘的一样抓个不停了。
Я пытаюсь, но ты же мне всю концентрацию сбиваешь. Ты старый, я это вижу. Ну так мы оба старые. Хватит хвататься за свою задницу, будто это девичья.
пословный:
老 | 姑娘 | ||
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
I gūniang
1) девушка (незамужняя)
2) разг. дочь
3) устар. проститутка
4) устар. наложница II gūniáng
1) диал. тетка (со стороны отца)
2) диал. золовка, сестра мужа
|