老子天下第一
lǎozitiānxiàdìyī
![](images/player/negative_small/playup.png)
считать себя пупом земли; возводить себя в ранг первого лица Поднебесной
lǎozi tiānxià dìyī
обр. считать себя пупом землисчитать себя первым лицом в поднебесной
lǎo zi tiān xià dì yī
regard oneself as No.1 authority under heaven; I'm number one in the universe.; the world's Number One authority; think oneself the wisest person in the worldlǎozi tiānxià dì-yī
think of oneself as the most important person in the world倨傲自负,认为谁也比不上自己。
примеры:
她老是做蠢事,真是天下第一号大傻瓜。
She always does something silly; she’s a prize fool.
你要不要握一下老子的第三只手啊?!
Подержи моего петушка!
老样子!这天下第一大骗子回来对我说爱我至死不渝。然后呢?不到一个星期就被我发现他搂着某个小荡妇在港口边散步!
Тем же, чем и всегда, сердечный друг от семи недуг! Вернулся ко мне, говорил, что теперь-то до гробовой доски... И что? Застукала я его на пристани, как он шлялся под руку с какой-то потаскухой!
пословный:
老子 | 天下第一 | ||
I, lǎozi
1) отец
2) я (гневно или шутливо о себе)
II, lǎozǐ
1) Лао-цзы (легендарный древнекитайский философ VI–V вв. до н. э., которому приписывается авторство классического даосского философского трактата «Дао дэ цзин») 2) «Лао-цзы» (одно из названий трактата «Дао дэ цзин» по имени его автора; см. 道德经)
|