天下第一
tiānxià dìyī
первый в Поднебесной (обр. не имеющий себе аналогов; несравненный)
первенство во всем мире; первый в мире
tiān xià dì yī
在当代首居一指,名列前茅。
史记.卷八十四.屈原贾生传:「孝文皇帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一。」
南朝梁.刘勰.文心雕龙.章表:「左雄奏议,台阁为式;胡广章奏,天下第一;并当时之杰笔也。」
tiān xià dì yī
first under heaven
number one in the country
tiān xià dì yī
the best (greatest) in all the land; No. 1 in the world; peerless; the first under heaven -- unequalled; the world's Number One authoritythe best in the world
tiānxiàdìyī
the first under heaven; unequalled; peerlessчастотность: #15697
примеры:
治平为天下第一
порядок и мир — в Поднебесной это самое главное
等以后再得到岩元素的神之眼,本大侠就是天下第一侠客了!
Когда я получу свой Гео Глаз Бога, я стану самым прославленным героем на свете!
老样子!这天下第一大骗子回来对我说爱我至死不渝。然后呢?不到一个星期就被我发现他搂着某个小荡妇在港口边散步!
Тем же, чем и всегда, сердечный друг от семи недуг! Вернулся ко мне, говорил, что теперь-то до гробовой доски... И что? Застукала я его на пристани, как он шлялся под руку с какой-то потаскухой!
以无耻造谣而论,你真算得上天下第一。
For barefaced lying you are really it.
她老是做蠢事,真是天下第一号大傻瓜。
She always does something silly; she’s a prize fool.
今天下午新市长作了第一次演讲。
The new mayor delivered his virgin speech this afternoon.
第一种逻辑是“君权神授”。国家就是强者的私产,也就是“家天下”概念
Первая разновидность логики это "божественное происхождение власти". Государство является частной собственностью сильного, таким образом это концепция владения страны одной правящей фамилией.
很好。天底下第一伤心事,莫过于有人不懂妥善使用武器。
Это хорошо. Нет ничего более жалкого, чем человек, который не умеет обращаться с оружием.
第一天
День 1
翔空城从建立的第一天起就悬赏要拿下它的脑袋,但至今仍无人敢试。
Награда за его голову стара, как сам Небесный Парус, но пока что никто не попытался получить ее.
这是您的主意,先生,我只是帮您执行而已。我相信我们两天后就能种下第一批种子。
Это желание вашей милости. Я лишь скромный исполнитель вашей воли. Думаю, через два дня мы могли бы посеять первые травы.
海灯节 第一天
Праздник морских фонарей. День 1
在战争的第一天
в первый же день войны
通知期限的第一天
first notice day
今天第一次看到呢。
Давненько я их не видела.
是你戒酒的第一天。
Сегодня твой первый трезвый день.
星期日是一周的第一天。
Sunday is the first day of the week.
答:你的第一个问题并不是“很快”,已经慢了。我昨天已经表明了立场,请你再查阅一下外交部的网站。
Ответ: Относительно первого вопроса я вчера уже изложил нашу позицию. Посетите еще раз сайт МИД, пожалуйста.
周五下午,你们过来的第一天。我听说rcm派人过来了,然后她就来找我:告诉我她要走了。然后我们就有了一小段……交流。
В пятницу днем, когда ты приехал. Я прослышал, что к нам прибыли из ргм, потом она пришла ко мне. Сказала, что уходит. Тогда-то мы и... побеседовали.
星期日是每周的第一天。
Sunday is the first day of the week.
就像我说的,自从上周日以来气温一直在零度以下,今天是回暖的第一天。如果提前回暖……情况会变得∗更糟∗。
Как я уже говорил, с прошлого воскресенья температура минусовая. Сегодня он впервые оттаял. Было бы... намного ∗хуже∗, если бы это произошло раньше.
你可以帮我修理一下吗?我没有设计图,因为,你看,我来这里的第一天夜里,那些生物就过来把我的东西都偷走了。
Слушай-ка, а не поможешь мне починить его? Только чертежа у меня нету – прикинь, в первую же ночь какие-то твари утащили все мои пожитки.
马尔克斯中士。日志:第一天。
Дневник сержанта Маркс. День первый.
啊,今天第一位客户上门了!欢迎!
О, мой первый клиент сегодня! Прошу!
欢迎来到联邦脱胎换骨后的第一天。
Итак, наступил первый день новой эры Содружества.
说明一下第一个幻象。
Объясни мне первое видение.
注意!提醒今年春天第一次出征的人。
Молодым воинам, которые этой весной поплывут в свой первый набег, напоминаем следующее:
第一排只剩下一个位子了。
В первом ряду осталось только одно место.
爱丽丝上学第一天就和几个女孩交上了朋友。
Alice found several girls to be friends with on the first day of school.
从纳兹尔处接下第一个任务
Получить от Назира первый набор контрактов
自我感觉很良好?第一天来就跟恶霸混到一起了?
Ну как, гордимся собой? С ходу встаем на сторону бандитов?
我第一天到那里时,一个人也不认识,我感到很不适应。
I knew nobody at all on my first days there and I felt like a fish out of water.
第一天上班就碰上虚空异兽来袭击。还真出了奇。
Первый день на работе – и сразу напали исчадия Пустоты. Везет, как утопленнику.
我知道自己在做什么,这不是我第一天当警察了。
Я знаю что делаю. Не вчера должность копа принял.
你好啊,公民,请允许我自我介绍一下。我叫沙尔斯巴里,很快就将成为世界上第一个狼侏儒。玛莱克保证只要我完成工作,他就将狼人的天赋赐予我。
Приветствую, <гражданин/гражданка> позволь мне представиться. Я Сэлсбери, и скоро я стану первым в мире гноргеном. Малик заверил меня, что как только моя работа здесь будет завершена, он даст мне дар воргенов.
пословный:
天下 | 下第 | 第一 | |
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная
2) уст. Китай, китайская империя
3) все люди
|
1) провалиться на экзаменах
2) последний, худший
3) быть в числе худших
|
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|
похожие:
第一下
第一天
第十一天
第一下颚
统一天下
天下为一
天下一家
天下一绝
一统天下
一齐天下
一匡天下
前一天下午
割下第一茬
天字第一号
远征第一天
第一下冲模
天下第八奇观
季度的第一天
下滑第一状态
下颌第一磨牙
一死以谢天下
左下第一臼齿
破天荒第一次
老子天下第一
下颌右第一磨牙
天下乌鸦一般黑
天下文章一大抄
一叶落知天下秋
下颌左第一磨牙
从第一天起纳税
天下老鸹一般黑
天下老鸦一般黑
一举成名天下知
一天天坚持下去
一唱雄鸡天下白
他们流下第一滴血
下颌右第一前磨牙
下颌左第一前磨牙
海盗生涯的第一天
末次月经的第一天
第一直帆, 下直帆
第一阶段骨膜下手术
先天性第一跖骨缩短
先天性第一跖骨短缩
一手难掩天下人耳目
第一次进入天灾浮空城
梧桐一叶落,天下尽知秋
暑天下冰雹——一冷一热
整流锥第一放下位置指示器
打遍天下无敌手(第1赛季)
下方四分位数, 第一四分位数
一天省下一两粮,十年要用仓来装
陆海空天一体化的第二代军事信息系统网