老实巴脚
lǎoshibājiāo
см. 老实巴交
ссылается на:
lǎoshibājiǎo
coll. simple; open-faced; good-natured同“老实巴焦”。
周立波《暴风骤雨》第一部二:“这时他躺在炕上,光顾抽大烟,把一个老实巴脚的老田头晾在一边。”
примеры:
那斧头归你了!不用担心可怜的老巴巴斯。说实在的,它真是交友不慎啊……
Топор твой! И не беспокойся за старину Барбаса. Он сам себе выбрал такого плохого друга...
你被那蠢蛋冲昏头了。一个葛拉汉就能说明他们都是老实巴交的人吗。
У тебя в голове засел этот простак, и теперь тебе кажется, что они все такие же учтивые, как Грахам...
好好享受那斧头!也别去在意可怜的老巴巴斯。说实在的,他还真是交友不慎啊……
Топор твой! И не беспокойся за старину Барбаса. Он сам себе выбрал такого плохого друга...
有污染者在就已经够麻烦了,辛迪加的密探也从奥特兰克山脉溜了进来,把老实巴交的联盟农夫赶得到处乱窜。
Словно мало нам Осквернителей – так еще агенты Синдиката пробираются сюда с Альтеракских гор и прогоняют честных фермеров, стоящих на стороне Альянса.
有阿拉索联军在就已经够麻烦了,辛迪加的密探也从奥特兰克山脉溜了进来,把老实巴交的部落劳工赶得到处乱窜。
Мало нам Лиги Аратора – так еще агенты Синдиката пробираются сюда с Альтеракских гор, чтобы прогонять честных ордынских тружеников.
пословный:
老实 | 巴 | 脚 | |
1) скромный, простой; уживчивый, покладистый
2) честный, правдивый, прямой, искренний; верный; честно; искренне, правдиво
3) быть благонравным (воспитанным)
4) успокоиться, притихнуть
|
1) прилипать, приставать, присыхать
2) корка; комок
3) ухватиться [держаться] за что-либо
4) находиться поблизости; примыкать
5) тк. в соч. жаждать [ждать] чего-либо
|
I сущ.
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
II гл.
* хватать за ногу, ловить за ноги
|