老着脸皮
lǎozheliǎnpí

отбросив стыд; набравшись нахальства, беззастенчиво
lǎozhe liǎnpí
нагло, беззастенчивоотбросив всякий стыд
lǎo zhe liǎnpí
不顾羞耻。lǎozhe liǎnpí
[do sth.evil without showing embarrassment; unabashedly] 厚着脸皮, 毫无羞涩之感
lǎo zhe liǎn pí
(do something) without showing embarrassment; swallow one's sense of shame; be thick-skin-ned; unabashedlylǎozhe liǎnpí
unabashedly; unblushinglyпримеры:
他厚着脸皮要求老板给他增加20%的工资。
He had the brass to ask his boss for a 20% pay rise.
老脸皮不害臊
погов. грубая кожа на лице не знает стыда
皮着脸
с нахальным видом, без стыда и совести
厚着脸皮,无往不利。
Cheek brings success.
厚着脸皮去做某事
have the cheek to do sth.
他竟厚着脸皮向我要钱。
He had the assurance to ask me for money.
他竟然厚着脸皮要求增加薪水。
He had the audacity to ask for an increase in salary.
虽然他的骗术已被人发现,他仍决定厚着脸皮挺住。
Although his deception had been discovered, he decided to brazen it out.
пословный:
老着脸 | 脸皮 | ||
см. 老着脸皮
отбросив стыд; набравшись нахальства, беззастенчиво
|
1) кожа лица
2) перен. стыдливость; совесть
3) перен. личные отношения
|