老羊皮
lǎoyángpí
низкосортная (грубая) овчина
毛粗皮厚的劣等羊皮。北方、西北等地区的农牧民多用以制衣,且不挂面子。
примеры:
<古老的羊皮纸上刻写着一系列无法辨识的线条。
<Древний пергамент испещрен множеством переплетающихся линий.
羊羊是一只毛绒玩具,老实说,它看起来状态不佳。其中一只纽扣眼睛已经不见,有好几个地方的毛皮也破了。
Барашка — это мягкая игрушка в виде ягненка. Все указывает на то, что он знавал лучшие времена. У него нет одного глаза-пуговицы, и мех в нескольких местах полностью вытерся.
很显然,可怜的老伊本瑟遭遇到了黑铁矮人的伏击,已经战死了。但你突然注意到了他紧握着的拳头中似乎有一张皱皱的羊皮纸。
Кажется, бедняга Ржавый Засов попал в засаду дворфов Черного Железа. Возле его остывшего тела лежит клочок пергамента.
长老会议决议如下,勇者艾尔德莉在夜深人静时发现了企图偷袭本村的海盗、还操着滚烫的熨斗把他们赶回了船上,为此将给予十张羊皮与一桶美酒以资奖励。
За то, что пиратов, которые пытались ночью проникнуть в деревню, Элдрид Храбрая первой узрела, а потом с кочергой в руках обратно на корабли загнала, совет старейшин дает ей в награду десять овечьих шкур и бочку лучшего меда.
пословный:
老 | 羊皮 | ||
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
1) баранья шкура, овчина
2) баранья кожа; шевро
|