老而不死是为贼
lǎo ér bùsǐ shìwéi zéi
старый (и бесполезный), но не умирает – это вор (о пожилых людях, не достойных уважения и являющихся лишь обузой обществу)
lǎo ér bù sǐ shì wéi zéi
责骂老而无德行者的话。lǎo ér bù sǐ shì wéi zéi
语出论语.宪问:「子曰:『幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死是为贼。』」责骂老而无德行者的话。
元.无名氏.盆儿鬼.第三折:「常言道:『老而不死是为贼。』正是你这样人!」
《论语‧宪问》:“原壤夷俟。子曰:‘幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死是为贼!’以杖叩其胫。”后以为指斥老而无德者之辞。
примеры:
我不是为了任何人而死。
Я не собираюсь погибать ради других.
我还以为死亡会是种解脱,而不是永恒的折磨。
Мне казалось смерть - это освобождение, а не вечные муки.
他自己后来也经常使用。不是因为害怕,而是为了避免在决斗中杀死对手。
Позже он и сам ими пользовался не единожды. Не из страха, разумеется, а чтоб соперников не убивать на дуэли.
пословный:
老而不死 | 是 | 为 | 贼 |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) вор; жулик
2) предатель
3) вороватый; плутоватый; хитрый
|