老蚌生珠
lǎobàngshēngzhū
старая устрица породила жемчужину (обр. в знач.: иметь сыновей в старости, иметь достойного сына; на склоне лет родить ребёнка)
lǎo bàng shēng zhū
称人父子都有美才。语本汉.孔融.与韦休甫书:「不意双珠近出老蚌,甚珍贵之。」后引申为老年得子。宋.哀长吉.朝中措.自从佳偶共黄姑词:「方喜阶庭联玉,又闻老蚌生珠。」又戏称高龄产妇生子。如:「她四十岁才生子,老蚌生珠,真不容易啊!」
lǎo bàng shēng zhū
lit. an old oyster producing a pearl (idiom)
fig. birthing a son at an advanced age
lǎo bàng shēng zhū
an old clam producing a pearl; a woman advanced in age giving birth to a son; have got a son at old agecompliment on man having a son at old age
lǎobàngshēngzhū
son born in one's old age【释义】原比喻年老有贤子。后指老年得子。
【出处】《北齐书·陆印传》:“吾以卿老蚌遂出明珠。”
【用例】已见熊罴入梦,行看老蚌生珠。(明·赵弼《蓬莱先生传》)
喻人有贤子。亦称颂人老而得子。
пословный:
老蚌 | 生 | 珠 | |
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
I сущ.
1) жемчуг; жемчужина; жемчужный (также обр.: прекрасный)
2) шарик, капля; [предмет] в форме жемчужинки 3) вм. 朱 (киноварь)
II собств.
Чжу (фамилия)
|