老话
lǎohuà
1) разговор о прошлом; давно известное дело; старая история
2) старая поговорка; как раньше говорили...
старая поговорка; разговор о прошлом
lǎohuà
① 流传已久的话:‘世上无难事,只怕有心人’,这是很有道理的一句老话。
② <老话儿>指说过去事情的话:老话重提 | 咱们谈的这些老话,年轻人都不大明白了。
lǎo huà
1) 所谈论的旧事前情。
如:「好友多年不见,话匣子一开,谈的都是些老话。」
或作「老话儿」。
2) 以前说过的或陈旧而流传已久的话。
如:「『三人行必有我师』,是句耳熟能详的老话。」
lǎo huà
(流传已久的话) old saying; saying; adage:
正如中国老话说的 as the Chinese saying goes
(谈论过去事情的话) remarks about the old days
lǎohuà
1) old saying; adage
2) reminiscences; remarks about the old days
1) 谈论旧事的话。
2) 众口相传的话。
3) 指经常说的话。
4) 老辈的教言。
частотность: #15556
синонимы:
примеры:
这正应了一句老话……
прямо как в одной старой поговорке...
正如中国老话说的
as the Chinese saying goes
[直义] 翻来覆去说了又说的故事; 车轱辘话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
[释义] 老是说了又说的一个故事; 老是说了又说的一套老话.
сказка про белого бычка
羊杂馅饼飘香满溢,这是句老话,但他们从没想过馅饼可不是从天上掉下来的!你肯定不想知道要是铁炉堡的人吃不到羊杂馅饼会有多么难受。
Рулет с потрошками должен литься рекой. Нет, это, конечно, просто фигура речи, рулеты ведь не текут! Но ты даже представить себе не можешь, что будет, если жителям Стальгорна не хватит потрошков.
$p……我们这儿有句老话……“领袖总是孤独的”。这句话的意思是,只有那些背负领导重担的人,才会真正懂得这种责任。
$p... У нас говорят... "Лидерство означает одиночество". Лишь те, кто несет на плечах такое бремя, способны понять ценность дружеской поддержки.
杀死托杰克的人将会得到金币奖励。有句老话说得好,以牙还牙,以眼还眼!
Плачу золотом тому, кто убьет Тоджека. Не зря ведь говорят: око за око!
「璃月港有句老话,『菜如其人』。可是言笑师傅却不然,虽然相貌粗莽,做出的菜却有着清亮细腻的品味,不知此人有怎样的故事呢…」
«В Ли Юэ говорят: "Какой повар, такая и еда!" Однако это не относится к Улыбчивому Янь Сяо. Его брутальный образ плохо сочетается с утончённым вкусом блюд, которые он готовит. Кто знает, какие истории он может поведать?»
老话说得好,「但愿世间人无病,何愁架上药生尘」。
Как гласит пословица: «пусть лекарства вечно пылятся на своих полках».
就像那句老话,你不用比龙快;你只要比你的朋友快就行了。
Мудрость народа гласит: не важно, как быстро летит дракон, важно, как быстро бежишь ты.
你知道有句老话:当生命带给你柠檬时……
Ну, знаешь, как говорится. Нечего на зеркало пенять...
有句老话,只有诺德人才能在这片土地上耕种。我不认为其他人有这样的耐心。
Есть старая поговорка о том, что землю в Скайриме способен обработать только норд. Вряд ли кому-нибудь еще хватит на это терпения.
就像那句老话说的,你不用跑得比龙快;只要比你的朋友快就行了。
Мудрость народа гласит: не важно, как быстро летит дракон, важно, как быстро бежишь ты.
我们有一句老话 —— 自从天际第一场雪落下来时起,灰鬃氏族就住在白漫城了。
У нас говорят: Серые Гривы живут в Вайтране с тех пор, как в Скайриме выпал снег.
一点也不麻烦,先生。一点也不麻烦。就好像那句老话说的——∗智慧若不分享就会枯萎∗——而且老利奥一直都很乐意分享。
Не возражаю, господин хороший, совсем нет. Как там люди говорят, ∗мудрость вянет, коли ей не делиться∗, а старик Лео всегда рад поделиться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск