老进山神庙——老虎拜
_
ходить в храм предков — придворные поклоны; обр. морально разложившийся человек; испорченный человек (虎拜 созвучно 腐败)
ссылается на:
腐败fǔbài
1) тление, гниение; разлагаться, гнить; протухать; гнилой
腐败食物 протухшая еда
2) коррупция, разложение
政治腐败 политическая коррупция
3) гнусный, опустившийся, деградировавший
腐败行为 гнусное поведение
пословный:
老 | 进 | 山神 | 神庙 |
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
1) идти [продвигаться] вперёд
2) входить
3) принимать пищу
4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров)
5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
1) храм предков
2) синтоистский храм
|
—— | 老虎 | 虎拜 | |