聊得来
liáodelái
вм. 说得来
ссылается на:
说得来shuōdelái
договориться, сговориться, спеться, найти общий язык; быть в ладу; ладить
договориться, сговориться, спеться, найти общий язык; быть в ладу; ладить
примеры:
不过血缘关系这种东西倒是真的很神奇,明明我和杜拉夫应该是形同陌路的,但很多地方却莫名很聊得来。
Хотя кровное родство всё же даёт о себе знать. Хотя мы с Драффом абсолютно не знаем друг друга, но между нами очень много общего.
我觉得我们该停下来聊聊天,可我麻烦缠身!嘿嘿。
Я б сказала, что пора завязывать с болтовней, но я нынче в трясине дел, хехе!
我觉得你应该去跟伊士冉聊聊。你看起来不太……好。
Я думаю, тебе нужно поговорить с Израном. Ты неважно выглядишь.
我妹妹倒是很以此为乐。聊得够多了,来打吧!再打一场!
За наш счет развлеклась моя сестрица. Ну все, хватит пустой болтовни! Становись! Я требую реванш!
我从来没想到我下半辈子要盯着一面墙度过。无聊得要命啊。
Я и не ждала, что проведу следующие сто лет своей жизни, пялясь в стену. Ужасная скука.
我们好几年没见过面,没好好聊一聊了。来这附近的时候记得来看看我?
Мы сто лет не виделись. Может, заглянешь, когда будешь поблизости?
想要得到些什么,总要先有付出吧?为什么不能坐下来聊一会呢,就只有你和我...
Чтобы получать, нужно отдавать, не правда ли? Почему бы нам не поболтать наедине?
你从来没想过要成为别人?即使只是一下子?一直都是猎魔人,你一定觉得无聊得要死吧。
А ты вот никогда не хотел стать - хоть на минуту - кем-то другим? Это, должно быть, страшно скучно - все время быть ведьмаком.
我当时只是想着那真甜蜜。我想叫醒你来着,但随后我想,你也许正聊得开心,而我只会妨碍到你。
Я подумала, что это мило. Я хотела разбудить тебя, но потом подумала, что, возможно, у тебя приятный разговор, и решила не мешать.
啊,终于到了!等等——这不是雷金纳德的地窖!快过来,秘源猎人,我们得私下聊聊!
Фух, вот и все! Минуточку... это не подвал Реджинальда! Идем, искатель Источника, у меня приватный разговор!
如果你是来买东西的,我可以帮上你的忙。但是如果你是来闲聊的,请去找我姐姐。她唯一的优点就是跟任何人都处得来,真的。
Я могу продать тебе товар, но за разговорами иди к моей сестре. Она у нас хорошо ладит с людьми. Это ее единственное достоинство.
最后是先进系统部的黎博士。他们当然都已经得知你的到来。跟他们见个面吧,之后我们再来聊聊接下来的事。
И, наконец, доктор Ли в отделе высших систем. Всех, разумеется, предупредили о твоем прибытии. Познакомься с ними, и тогда обсудим, что будет дальше.
пословный:
聊 | 得来 | ||
I гл.
1) прост. болтать, судачить
2) полагаться, опираться; иметь опору [в...]
3) (перед глаголами в безличном предложении) хотелось бы, хоть бы, подстать бы II сущ.
* радость; интерес, подъём
III наречие
кое-как, как-нибудь; на худой конец; покамест; всё же
IV собств.
1) ист., геогр. Ляо (город на террит. нынешней пров. Шаньдун: эпоха Чуньцю)
2) Ляо (фамилия)
|
1) получить; раздобыть
2) модификатор результативности глагола
|