说得来
shuōdelái
договориться, сговориться, спеться, найти общий язык; быть в ладу; ладить
ссылки с:
聊得来shuōdelái
ладить; быть в ладахshuō delái
① 双方思想感情相近,能谈到一块儿:找一个跟他说得来的人去动员他。
② 〈方〉会说。
shuō de lái
言谈投契。
文明小史.第三十一回:「孔制台见他两人很说得来,越发看重伯集。」
shuō de lái
can get along; be on good terms:
找一个跟他说得来的人去动员他。 Get someone who is on good terms with him to try and persuade him.
shuōdelái
can get along; be on good terms1) 双方思想感情接近,能谈到一块。
2) 会说,能说。
частотность: #47321
примеры:
找一个跟他说得来的人去动员他。
Get someone who is on good terms with him to try and persuade him.
气得说不出话来
задыхаться от гнева; безмолвный от гнева
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
急得说不出话来
так разволновался, что не мог заговорить
你来评评谁说得对。
Now you be the judge and say which of us is right.
对我来说值得。
Стоит.
羞怯得说不出话来
be too shy to utter a word
说比做来得容易…
Все не так просто...
就按你说得来吧。
Ну давай убедимся.
高兴得说不出话来
неметь от восторга
说比做来得简单。
Проще сказать, чем сделать.
你说得对,跟我来。
Ты прав. Пойдем со мной.
他吓得说不出话来了
так испугался, что лишился дара речи
我羞愧得说不出话来。
I was ashamed beyond words.
他被问得说不出话来。
Он онемел от вопроса.
喉咙哽得说不出话来
be choked and unable to speak
话别说得太早。来人。
Это мы еще посмотрим. Парни.
我气得说不出话来。
I was speechless with anger.
她惊讶得说不出话来。
She was inarticulate with astonishment.
你说得对,一步一步慢慢来。
Верно. Нужно действовать последовательно.
他气愤得说不出话来。
Indignation bereft him of speech.
只要你说得出来,我就做得出来。
Как только ты скажешь, я тут же сделаю.
几句话说得他脸上下不来。
A few words made him much embarrassed.; He was visibly embarrassed at the remarks.
罗伯特气得说不出话来。
Robert was choking with anger.
嗯,说得对,我要振作起来。
Точно. Нужно держать себя в руках.
总的来说,你做得很出色。
You’ve done very well, considering.
你说得对。我们得把他找回来。
Да. Мы должны его вызволить.
他说得那么快,都倒不过气来了。
He spoke so fast that he was out of breath.
看来你说得对。他惹上麻烦了。
Ты был прав: с ним действительно что-то случилось.
对于她来说,生活变得不堪容忍。
Life has become unbearable to her.
你说得对。我一定要看向未来。
Вы правы. Нужно думать о будущем.
你说得不对,你把心找回来了。
Неправда. Ты вернул сердце.
以人类来说,你打得真精彩。
Человек сражается хорошо. Для человека.
你说得对。上船,我来划桨...
Ну еще бы. Прыгайте в лодку, а я сяду на весла...
嗯…你说得对!要来比一场吗?
Да! Так и есть! Может, сыграем?
你那些事全凭记忆就说得出来?
И ты помнишь все это наизусть?
嗯,你说得对,我也要振作起来。
Согласен. Ну-ка, выше нос!
你说得对,不是维尔派我来的。
Ты прав, меня прислал не Вилли.
你说得对。这些对我来说都是全新的。
Вы правы. Для меня это все в новинку.
伯爵,我得说你看来真是出色。
Ты здесь здорово выделяешься, граф.
我看得出来。说说看你在生气什么吧。
Это я вижу. Может, поговорим об этом?
这个电话对我来说来得正是时候。
The call came at an opportune moment for me.
我得说我真是越来越喜欢普西拉了…
Хм. Мне все больше нравится эта девушка...
如果我来得及, 那你就更不用说了
если я успею, то ты и подавно
你说她怎么得来这样一个称号?
Интересно, откуда взялось это название?
你说得对,我们来这是办事的!
Верно! Мы же на задании!
你说得对。等我开窍了再回来吧。
Ладно. Вернусь позже, когда очищусь от грехов.
这对孩子们来说是很难得的经验。
Дети будут просто в восторге.
你说得没错,但是想起来真没骨气。
Твоя правда, но это все равно было трусостью.
我觉得对我来说好像有点太科幻了。
Многовато научной фантастики, на мой взгляд.
这个坏消息使大家惊愕得说不出话来。
The bad news rendered us all speechless from shock.
说得也是,你的船本来要航向哪儿?
Точно... Ты же плыла на корабле, да?
我再说最后一次。你现在走还来得及。
Последний раз говорю. Иди отсюда, пока ноги целы.
总的来说,我们很有希望赢得比赛。
On balance, we have a good chance of winning the race.
说得没错!看来目前我得继续训练你……
Твоя правда! Придется пока продолжать учить тебя...
哦,是啊。说得过去。本来就是一堆烂铁。
О, правильно. В этом есть смысл. Бестолковый какой-то металл все равно.
第一次来吗?记得说话小声点就是了。
Первый раз здесь? Постарайтесь не шуметь.
沙发∗确实∗看起来很舒服,他说得对。
Диван и правда выглядит уютно, тут он прав.
他一向是来得很晚,然后又总说他得早走。
Typically, he would come in late and then say that he had to go early.
你说得对,尤金·哈迪听起来也不错。
Ага, Эжен Харди тоже звучит неплохо.
嘿……你觉得重要的东西,对我来说就重要。
Эй... если это важно для тебя, то и для меня тоже важно.
这得看情况了。严格来说这小教堂是神的。
Сложный вопрос. Можно сказать, что на самом деле церковь принадлежит Богу.
哇,我从来不曾那样想过,但你说得对。
Мне это и в голову никогда не приходило. Но так и есть.
说得好。这里看起来并不像有钱的中心区。
Справедливо. Это явно не район для богатеньких.
说得也是。如何,你们把香膏带来了吗?
И то верно. Значит, говорите, вы принесли с собой ароматические масла?
说得不错。所以目前来说,我可以说我们支持私刑。
Справедливое замечание. Так что можно сказать, что в качестве временной меры мы одобряем подобные действия.
你说得没错,我不可能在外面活下来的。
И то верно. Я там не выживу.
我得说,你看起来像是能照顾自己的人。
Надо отдать тебе должное, вид у тебя боевой.
如果他对学院来说这么重要,那绝对值得。
Если он правда важен для Института, значит, стоит.
谁在乎啊?对我来说诺德人都长得一样。
Какая разница? Норды все на одно лицо.
好说好听的我已经说过了,看来得换个法子了。
Я пробовал по-хорошему... Теперь попробую силой.
你说得对。我甚至都想不起来你是谁了!哈哈!
Ты права. Я даже больше не помню, кто ты такая! Ха-ха!
我不得不承认,对人类来说他做得已经算相当不错了。
Должен признать, что для человека у него получилось совсем неплохо.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说 | 得来 | ||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
1) получить; раздобыть
2) модификатор результативности глагола
|