联系不到
liánxì bùdào
не получается связаться
примеры:
联系到他的错误,岂不是可以发人深醒的吗?
Viewed in connection with his mistakes, shouldn’t this make one wide awake?
如果明天早上我们得不到答复,我们还得和他联系。
Если к завтрашнему утру не получим ответ, мы должны с ним связаться.
我还是不明白,星石和虚空龙是怎么联系到一起的。
Я все равно не вижу связи между звездным камнем и Драконом Пустоты.
如果我们订的货物明天还不到,我得与供货商联系,催促他们快办。
If the goods I ordered don’t arrive tomorrow, I’ll have to contact the supplier and chase them up.
你真觉得我们能用这个联系到联盟吗?
Как думаешь, с этой штукой у нас получится связаться с Коалицией?
他们最有可能尝试联系普利德温号。只是讯息送出去了,却到不了我们这里。
Видимо, пытались связаться с "Придвеном". Если они и отправили сообщение, до нас оно не дошло.
你觉得我们真的能用这个联系到联盟吗?
Думаешь, получится у нас вот так связаться с Коалицией?»
但我有急事。我∗必须∗马上联系到委员会。
Но это срочно. Мне ∗нужно∗ связаться с Комиссией.
我已经联系到了盟友。你快去暗影裂口与他们会面吧。
Я связался с союзниками, которые помогут нам. Встреться с ними в Расселине Теней.
这事说来话长,不过你能帮我联系联盟吗?
Понимаю, что шансов мало, но, может, поможете мне связаться с Коалицией?
米师会带你去山谷边缘,这样我们就能验证我的理论了。我可不希望你进入古墓后就没法联系到我。那太可怕了!
Миши доставит тебя на границу долины, и мы проверим, прав ли я. Будет ужасно, если ты окажешься посреди могил и не сможешь со мной связаться!
пословный:
联系 | 不到 | ||
1) связываться, устанавливать связь
2) связывать, соединять, привязывать; связь, контакт, привязка
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|