聚米为山
jùmǐwéishān
из зёрен риса делать горки (наглядно демонстрировать дислокацию войск, как сделал马援, дин. Хань)
jù mǐ wéi shān
东汉马援堆米成山,以代地形模型,给皇帝分析军事形势、进军计划,讲得十分明了。指形象地陈述军事形势,险要的地形。
jù mǐ wéi shān
汉光武帝亲征隗嚣,马援用米堆成山谷的形势,为帝讲解进军的策略。约似今日的沙盘演练。见后汉书.卷二十四.马援传。后用以指分析军事形势,运筹帷幄。
пословный:
聚米 | 为 | 山 | |
1) 《后汉书‧马援传》:“援因说隗嚣将帅有土崩之埶,兵进有必破之状。又于帝前聚米为山谷,指画形埶,开示众军所从道径往来,分析曲折,昭然可晓。”后因以“聚米”比喻指划形势,运筹决策。
2) 米堆。形容矮小。
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|