股票值
_
share worth
shares worth
примеры:
这些股票值多少钱?
Какова стоимость этих акций?
价值低的股票
cats and dogs
上市股票的总市值
суммарная рыночная стоимость котирующихся акций
每股股票的帐面价值
book value per share(of stock)
那些股票索价高于面值。
The shares are selling at a premium.
- 咱们买的股票都升值了!
- 太棒了!
- 太棒了!
- Наши акции растут!
- Здорово!
- Здорово!
可按面值转换股票的公司信用债
debenture convertible at par
一有贬值的消息,股票价格就暴跌了。
Share price plummet or plunge on the news of the devaluation.
股票晴雨表(其价值能反映出市场形势的股票)
акция барометр
(指公债和股票)超过正常或市面的价值;溢价。
Alcohol may not be consumed on the premises.
有人和我说,这些股票的价值在五年内会∗翻倍∗。
Послушай, мне сказали, что эти акции ∗удвоятся∗ в цене за пять лет.
他买那种铁路股票时一定是糊涂了;因为那种股票一钱不值。
He must have purchased that railroad stock with his eyes shut; for it is well-night worthless.
但这一切值得吗? 之前的一切——辛迪,股票,甚至那盏路灯。
Но стоило ли оно того? Всё, что до этого было... Синди, акции, даже уличный фонарь?
“你觉得这个值多少钱?这个我有∗很多∗呢。”(给他看看股票。)
«Вы здесь принимаете обеспеченность? Я ∗высокообеспеченное лицо∗». (Показать ему сертификат.)
这是一台价值700雷亚尔的改造街灯,你用股票将它买了下来。
Это переделанный уличный фонарь за 700 реалов, который ты выменял на акции.
当然满意。这盏路灯价值700雷亚尔。你自己决定要给我多少股票吧。
Более чем. Я оцениваю этот фонарь в 700 реалов. Вам решать, сколько это в ваших акциях.
但这一切都值得吗? 之前的一切——辛迪,股票,白痴厄运漩涡的事情……”
Но стоило ли оно того? Всё, что до этого было... Синди, акции, история с Дураком-от-роду-так?
当然满意。我刚刚说了,这盏路灯价值700雷亚尔。你自己决定要给我多少股票吧。
Более чем. Как я уже говорил, я оцениваю этот фонарь в 700 реалов. Вам решать, сколько это в ваших акциях.
当然是越∗少∗越好。只有遇到比股票∗更有价值∗的东西,才会把它们卖掉。股票可是会∗溢价∗商品啊。多考虑考虑大生意!
Как можно ∗меньше∗. Мы продаем акции, только если получим за них что-то ∗более ценное∗. Акции — это ∗премиальный∗ товар. Думай в категориях большого бизнеса!
你自己决定吧。如果你觉得它的投资回报率还不错,那就买吧。不过记好了,你什么都不用做,这些股票都能升值。
Решать тебе. Если ты считаешь, что тут есть возможность заработать, то вперед. Не забывай только, что в акциях твое богатство растет само по себе, тебе даже ничего делать не надо.
一张影印的股票凭证,能够证明其所有者所持有的玛瓦-科什莱水银集团的股票数额。然而你并不知道这张影印的股票凭证究竟价值多少钱……
Фотокопия сертификата, подтверждающего владение акциями «Мауэр-Кошлай Меркьюри». Вообще-то ты понятия не имеешь, представляет ли фотокопия акционерного сертификата какую-либо ценность...
你的目光又转回用股票换来的价值700雷亚尔的改造路灯上。金色的光芒微弱地闪烁着,就像一只蝴蝶……在标签上投下了阴影。
Ты снова переводишь взгляд на уличный фонарь новой модели за 700 реалов, который ты выменял на акции. Золотой свет едва заметно трепещет, будто крылья бабочки, и на табличку рядом ложатся тени.
пословный:
股票 | 值 | ||
1) акция; пай, доля; акционерный
2) фин. фонды; фондовый
|
I гл.
1) стоить, быть в (такой-то) цене
2) окупаться; стоить, заслуживать
3) нести очередные (временные) обязанности, быть на дежурстве, дежурить; дневалить, нести вахту 4) случаться, происходить; совпадать во времени; как раз, вовремя
II сущ.
1) цена, стоимость
2) мат. величина; значение
1) zhí устар. встречаться; попадать в..., наталкиваться на... (напр. происшествие, неприязненное отношение)
2) zhì устар. держать прямо
|