胆子小
такого слова нет
胆子 | 小 | ||
храбрость, мужество; быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
|
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
в примерах:
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
我胆子小。
I’m not brave.
再看海面,巨浪之中,隐隐有一个庞然大物,双目如炬,胆子小的船员只顾得念叨岩王爷保佑,连看也不敢看一眼。
Но худшее было впереди. Вдруг среди вздымающихся волн загорелись глаза гигантского чудовища. Испуганные моряки беспомощно молили Гео Архонта о спасении, не смея посмотреть в глаза чудовищу.
胆子不小
не робкого десятка
你胆子不小。
Нахальства тебе хватает, однако.
你胆子不小啊!
Как ты смеешь!
她胆小得像只兔子。
She is as timorous as a rabbit.
你是男子汉还是胆小鬼?
Ты мужчина или трус?
小弟,你得壮壮胆子了。
Да будь ты мужчиной.
你胆子一向都这么小?
Ты всегда такой пугливый?
这小姑娘胆子特别小,怕人。
The little girl is as timid as a hare, shy in the presence of strangers.
你是一个男子汉还是一个胆小鬼?
Are you a man or a mouse?
胆子太小,不敢跟女人比赛?
Бабы испугался?!
跑来送死,胆子不小,年轻人!
Ты бежишь навстречу своей смерти!
胆子不小!你可知我是何人?!
Да как вы смеете! Или вы не знаете, кто я?!
他太胆小爬不上梯子的顶端。
He is too timid to get up to the top of the ladder.
这小男孩胆子大,敢于游过河去。
The little boy was game enough to swim across the river.
豆花派要人没人,要本事没本事,就胆子还不小。
У вашей школы нет ни людей, ни особых талантов... Но храбрости вам не занимать!
你的女工胆子真不小,你也太纵容她了。
Наглые у тебя работники.
你想打倒我?你胆子不小!我该怎么从你身上提取胆子?
Тебе череп не жмет? А мы вскроем и посмотрим!
嘿嘿,胆小鬼都躲起来啦,怕是尿了一裤子吧。
Хе-хе, попрятались, трусы.
拉斯是个胆小鬼,他甚至比女孩子还要懦弱。
Ларс такой слюнтяй. Даже девчонки им помыкают.
哼…我还以为你的胆子会比那群小鬼头大多少呢…
Эх... А я думал, что ты будешь посмелее деревенских детишек...
小偷,你胆子挺大的嘛,敢在这里露面。你跟我走!
Вот это наглость – разгуливать здесь как ни в чем не бывало. Пройдемте!
他不喜欢自己的工作,但胆子太小,不敢尝试另找工作。
He does not like his job, but is too timid to try to find another.
尼弗迦德之子,因为他们又黑、又胆小,而且嗜血。
Nilfgaardbarne. Дети Нильфгаарда. Потому что черные, трусливые и жаждут крови.
胆小的可怜虫!完成你的职责把那个罐子给我带回来!
Трусливая тварь! Исполни свой долг, верни мне кувшины!
你胆子不小,穿得像个帝国军团士兵一样走来走去。
Храбрости тебе не занимать, раз ты ходишь тут в форме имперского легионера.
你胆子不小,穿得像个帝国军团的士兵一样在闲逛。
Храбрости тебе не занимать, раз ты ходишь тут в форме имперского легионера.
外来人的话看看《绝云记闻》吧?如果你胆子不是太小的话。
Раз вы не из здешних мест, могу предложить «Хроники Заоблачного предела». Но имейте в виду, что она не для слабонервных.
他不会帮我们说话的,他胆子很小(对一只鹅也不敢嘘一声)。
He won’t defend us; he can’t say boo to a goose.
只要有人胆敢碰我的孩子一下…我就要因为这小小的侮辱取十人性命。
За каждый волосок с головы моих детей слетит десять голов.
什么?你好大的胆子!我可是市长耶,天啊,不是什么供人差遣的小混混!
Что?! Да как вы смеете?! Я мэр города, черт побери, а не наемный бандит.
什么?你胆子不小啊!我才不会在自己的孤儿院被吓倒!给我滚!马上滚!
Чего? Да как ты смеешь! Прийти меня запугивать в моем же приюте? Проваливай! Сию минуту!
现在,这些偷枣子的小兔崽子胆大包天,居然垒成人墙想偷我宝贵的果子。
И тут, понимаешь, эти хулиганы додумались до того, чтобы вставать друг другу на плечи и обрывать мои драгоценные фрукты!
呵,胆子不小。此事了结之后,那些至冬国的外交官一个也别想逃。
Отчаянный шаг. Дипломатам из Снежной придётся за это ответить.
哈!哈!哈!小姑娘,你很带种。如果照你的话做,我手下的兵会觉得我是胆小鬼或是疯子。
Ха-ха-ха! А у тебя есть яйца, женщина! Если я на такое соглашусь, мои солдаты решат, что я трус или баба.
想都别想!那些胆小鬼一闻见怪物的气息就吓得落荒而逃,而我是条铁骨铮铮的汉子,我才不怕。
Ни за что! Эти трусы сбежали, едва завидев чудовищ. Но я покрепче буду.
你说你不是女巫的朋友,然而看起来你胆子还真不小,居然敢忤逆神使的意志。本是同根生,相煎何太急。
Хоть ты и не друг ведьме, но ты, как и она, смеешь вмешиваться в дела божественной Пифии. Вы - две гнилые ветви одного дерева, отравляющие его корни!
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать.