胆子
dǎnzi
храбрость, мужество; быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
有胆子 быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
壮(仗)胆子 a) укрепить мужество, набраться храбрости; собраться с духом, расхрабриться; б) ободрять, придавать мужество; оказывать моральную поддержку (содействие)
凑胆子 собраться вместе (в группу), чтобы укрепить этим своё мужество, сойтись вместе для храбрости
ссылки с:
胆儿dǎn zi
胆量:胆子不小。dǎnzi
[courage] 胆量
胆子不小
dǎn zi
胆量、勇气。
红楼梦.第十九回:「你们的胆子比斗还大。都是茗烟调唆的,回去我定告诉嬷嬷们打你。」
文明小史.第三十九回:「想到此,也就胆子大了几分,便把他兵丁醉后闯事的话提起。」
dǎn zi
courage
nerve
guts
dǎn zi
courage; nerve:
放开胆子 pluck up courage; stop being afraid
dǎnzi
courage; nerve
我胆子小。 I'm not brave.
胆量。
частотность: #6677
в русских словах:
кураж
1) 激情; 胆子; 放肆
насмелиться
2) 〈方〉胆子变大
Девушки как-то боялись его, а потом привыкли и насмелились до того, что сами начали приставать к нему. (Мамин-Сибиряк) 姑娘们有点儿怕他, 后来就习惯了, 胆子也变大了, 甚至开始主动跟他套近乎.
расхрабриться
鼓起勇气来 gǔqiyǒngqìlai, 胆子大起来 dǎnzi dàqilai
синонимы:
примеры:
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
有胆子
быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
壮(仗)胆子
a) укрепить мужество, набраться храбрости; собраться с духом, расхрабриться; б) ободрять, придавать мужество; оказывать моральную поддержку (содействие)
凑胆子
собраться вместе (в группу), чтобы укрепить этим своё мужество, сойтись вместе для храбрости
乍着胆子
собравшись с духом, набравшись храбрости
仗胆子
поднимать дух, придавать мужества
也就便有这麽大的胆子, 还得(děi)编一条子理
хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен выставить (сочинить) какой-то резон
不照会写会看了, 她哪来这麽大的胆子?
если бы она не умела читать и писать, откуда взялась бы у неё такая смелость?
胆子不小
не робкого десятка
放开胆子
pluck up courage; stop being afraid
一位年轻的机工,被她的美貌所吸引,壮着胆子跟她开玩笑。
A young machine hand, attracted by her looks, made bold to jest with her.
这小姑娘胆子特别小,怕人。
The little girl is as timid as a hare, shy in the presence of strangers.
我胆子小。
I’m not brave.
力气是压出来的,胆子是吓出来的。
Сила порождается давлением, смелость - страхом.
我们现在确定的原则是: 胆子要大, 步子要稳
сейчас мы взяли себе за принцип действовать смело и в то же время двигаться вперед умеренным шагом
胆子很大, 却很年轻
смельчак, а ведь совсем молодой
胆子要大, 步子要稳, 走一步, 看一步
смелость должна быть большой, а шаги ровными; сделай шаг и оцени его
我们现在确定的原则是:胆子要大, 步子要稳
сейчас мы взяли себе за принцип действовать смело и в то же время двигаться вперед умеренным шагом
什么?营地里有叛乱?绝对不可能!我的仆从从来不会有胆子反抗我的权威。
Что? В лагере бунт? Не может быть такого! Мои рабы не посмеют испытывать на прочность мою власть!
你竟然胆子大到重新回到恐怖图腾的心脏地带来挑战我?我会让你后悔做出这个决定的!
Как опрометчиво с твоей стороны было снова вернуться в земли племени Зловещего Тотема, чтобы вновь вызвать меня на бой. Ты пожалеешь о своей наглости!
然后他居然有胆子迈入了我们的召唤法阵,还要求我们立刻离开他的书房。谁愿意卷入这种疯狂的召唤仪式?他真是疯了,我们现在叫他“疯狂的马蒂瓦斯”。
Затем ему хватило дерзости войти в наш круг призыва и потребовать, чтобы мы немедленно покинули его место для экспериментов. Кто по доброй воле решится нарушить ритуал призыва? Он безумен. Так мы его и прозвали – Мардивас Безумный.
交易秘密,交易谎言,间谍大师一直游走于边缘的地带。他的激情和爱意全都不复存在,这些情感早已被他肩负的职责和对国王的忠诚所冲散。一切都已离他而去,只有痛苦留存。痛苦是最好的导师和工具,也是虚空最熟悉的领域。如果你有胆子的话,就交还我的面具,我会让你感受到各种痛苦。
Охотиться за секретами, сеять ложь, действовать в тени – в этом вся жизнь мастера шпионажа. От его былых страстей и потерянной любви не осталось и следа: они рассеялись под бременем его долга и верности короне. Не осталось ничего – ничего, кроме боли. Боль – хороший учитель и инструмент, отлично знакомый Бездне. Верни мою маску, если осмелишься узнать, сколько обличий может быть у боли.
鱼人平时很怕我们,但有些体型较大的鱼人带头闯入我们的洞穴,现在他们的胆子也越来越大。
Вообще мурлоки нас обычно побаиваются, но, видать, появился лидер, который их сюда привел, – вот они и осмелели.
以前我觉得你的胆子还挺大的啊。
Я и не думал, что ты такая трусиха.
呵,胆子不小。此事了结之后,那些至冬国的外交官一个也别想逃。
Отчаянный шаг. Дипломатам из Снежной придётся за это ответить.
外来人的话看看《绝云记闻》吧?如果你胆子不是太小的话。
Раз вы не из здешних мест, могу предложить «Хроники Заоблачного предела». Но имейте в виду, что она не для слабонервных.
再看海面,巨浪之中,隐隐有一个庞然大物,双目如炬,胆子小的船员只顾得念叨岩王爷保佑,连看也不敢看一眼。
Но худшее было впереди. Вдруг среди вздымающихся волн загорелись глаза гигантского чудовища. Испуганные моряки беспомощно молили Гео Архонта о спасении, не смея посмотреть в глаза чудовищу.
就算是有三五只胆子大的进来了,唔…我倒也能赶出去,客人不用担心。
В худшем случае, если парочка монстров забредёт ко мне в гостиницу, я смогу с ними... договориться. Безопасность постояльцев превыше всего.
看样子,你胆子还挺大的嘛,那你可以看看这本《绝云记闻·石兽》。
Я думаю, ты сможешь её осилить. Обрати внимание на эту часть: «Хроника Заоблачного предела. Каменные звери».
但这一次,是谁给他们的胆子,去动深渊教团的东西…
Однако в этот раз всё по-другому... Кем они себя возомнили, покусившись на сокровища ордена Бездны?..
…我就是说说啊,虽然现在风魔龙已经不在了,不过我可没有胆子去那里…
...Это так, мечты вслух. Хоть Ужаса бури больше нет, я не осмелюсь и близко туда подойти...
哼…我还以为你的胆子会比那群小鬼头大多少呢…
Эх... А я думал, что ты будешь посмелее деревенских детишек...
你是谁!?敢到这里来,谁借你的胆子?!给我过来!
Ты кто? Думаешь, можешь просто так прийти?! А ну иди сюда, ты!..
豆花派要人没人,要本事没本事,就胆子还不小。
У вашей школы нет ни людей, ни особых талантов... Но храбрости вам не занимать!
本来只在「奔狼领」活动的狼群,最近胆子变大了。
Раньше волки не покидали пределы Вольфендома. Но в последнее время они стали смелее.
这就是商人的另一个本事了。除了审时度势下决策的胆子,还需要路子。
Это ещё один из талантов настоящих торговцев. Мы не только разбираемся в динамике рынков, но и обладаем серьёзными связями.
跑来送死,胆子不小,年轻人!
Ты бежишь навстречу своей смерти!
你好大的胆子!
Даже не думай об этом!
你想打倒我?你胆子不小!我该怎么从你身上提取胆子?
Тебе череп не жмет? А мы вскроем и посмотрим!
你的心思很细腻,但是胆子又很大。
У тебя не только стальные нервы, но и острый ум.
胆子很大啊,像这样招摇,找架打。有人会奉陪。
Весьма наглое поведение - расхаживать вот так, нарываясь на свару. Если нужно, я к твоим услугам.
这蠢货是从哪借来的胆子!敢在我的鼻子底下乱来!
Да как он посмел! Прямо у меня под носом!
你胆子真大。没人会拒绝红臂霍尼的肉片的!
Да как ты смеешь! Никто еще не ругал мяса от Хогни Красной Руки!
你好大的胆子!真是头让人作恶的猪!
Да как ты смеешь! Отвратительная свинья!
如果能拿到原件自然要比重制一把好,但没人有胆子去存放地将其取回。
Добыть настоящий меч было бы еще лучше, но никто не хочет рисковать своей шкурой.
你胆子不小。
Нахальства тебе хватает, однако.
你不会害怕野兽吧?等你找回胆子再回来。
Ты не боишься? Зверей? Возвращайся, когда наберешься храбрости.
你胆子不小,穿得像个帝国军团的士兵一样在闲逛。
Храбрости тебе не занимать, раз ты ходишь тут в форме имперского легионера.
什么?你胆子不小啊!我才不会在自己的孤儿院被吓倒!给我滚!马上滚!
Чего? Да как ты смеешь! Прийти меня запугивать в моем же приюте? Проваливай! Сию минуту!
你胆子不小啊!
Как ты смеешь!
胆子很大啊,像这样招摇,找架打。有人可是会奉陪的。
Весьма наглое поведение - расхаживать вот так, нарываясь на свару. Если нужно, я к твоим услугам.
你胆子可真大,居然敢跟属于所有民众的我,暗示有那样的事情!如果是在裂谷城,我马上就把你关进地牢!
Вот это наглость - предлагать это мне, не кому-нибудь, а мне! В Рифтене я бы тебя бросила в темницу!
你胆子真大。没人会拒绝“红臂”霍尼的肉片的!
Да как ты смеешь! Никто еще не ругал мяса от Хогни Красной Руки!
好大的胆子!你这只讨厌的蠢猪!
Да как ты смеешь! Отвратительная свинья!
如果能拿到原物自然要比重制一把好,但没人有胆子去将其取回。
Добыть настоящий меч было бы еще лучше, но никто не хочет рисковать своей шкурой.
拿着那个武器招摇过街,胆子很大嘛。想打架?是这样吗?
Тебе хватает наглости гулять с оружием наголо. Ищешь драки? Да?
你胆子不小,穿得像个帝国军团士兵一样走来走去。
Храбрости тебе не занимать, раз ты ходишь тут в форме имперского легионера.
看看这个烈火警探,胆子真大……
Вот так яйца. Здоровенные! Может, это огненный коп...
“是啊——不对,露比的胆子比谁都要大。除非你是白痴才不会……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人知道,对吧?”
Не могли, конечно. У Руби яиц больше, чем на птицеферме. Только полный идиот мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
好大胆子。我可是尼弗迦德的使节,蠢蛋!别忘了梅利葛德还在我手中。
Ты не осмелишься. Я посол Нильфгаарда! У меня в заложниках Меригольд!
如果我是你的话,可别高兴得太早。弗尔泰斯特在突击前给酒喝是因为他以为这样士兵胆子可以大些。
Не радуйся раньше времени. Фольтест наливает перед самым штурмом, чтоб солдаты храбрее были.
还真够直接的。好吧,也许这样更好。告诉我,你胆子大不大?你怕不怕森林里的野兽?
Прямо в лоб? Может, и к лучшему. Скажи, духу у тебя хватит? Лесных тварей ты не боишься?
我没想到会在这里看到你。女爵的姐姐因你而死,这需要我特别提醒吗?你居然还有胆子来这里?
Не думал, что снова тебя здесь встречу. Из-за тебя сестра княгини простилась с жизнью, а ты еще имеешь наглость здесь разгуливать?
你未经我允许就停止练习。好大的胆子…不准停下来!流血不是借口!
Ты прервал тренировку без позволения. Знаешь что... Не останавливайся! То, что у тебя пошла кровь, тебя не извиняет!
外地人从没有这胆子的…但如果你活腻了…尽管去试试。
До сих пор ни один чужак на это не отваживался. Но если тебе жизнь не мила... Попробуй.
罗契,你是怎么了?猎魔人把你胆子都拿走了是不是?这些人是虐待狂!是来占领这地方的!
Роше, да что с тобой?! У тебя яйца отсохли? Это же садисты! Оккупанты!
你哪来的胆子,敢动我海上野猪号?!
Ты против меня?! Против Морского Вепря?!
你哪来的胆子敢参加贵族骑士的比武大赛?
Как ты смеешь участвовать в турнире для благородных рыцарей?
你好大的胆子,竟然还敢在这里露脸?
Как ты смеешь приходить сюда после того, что произошло?!
谁有胆子跟止水较量拳头?
Кто будет биться с Тихим Омутом?
{Essvluchten licht. } [胆子最轻,跑得特别快。]
{Essvluchten licht. } [Потому что удирает легко.]
他去当男爵的手下。他身形魁梧又强壮,胆子大又不怕动粗。
В баронские его взяли. Мужик он здоровенный, да и людей бить не боится.
“哈啊啊啊!有胆子的人全都跟上!”
Ха-а-а! Кто храбр, за мной!
真得感谢众神,幸好那些傻蛋信他们!我们已经是第二次利用这点了。第一次是我们从神殿里偷了一车银器。那些宝贝根本就没人在看着——谁会有这么大胆子,甘冒激怒神明的风险在如此神圣的地方干些亵渎的事?于是我们把银子都藏在一座遗迹里,据说那里被精灵的天神诅咒了。没人会去那附近,连看上一眼都不敢——所以我们完全不用费心思藏好,只要放在那里就行,比维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
真让人不敢相信。菲利普竟然有胆子告诉我在密闭的车厢里吃蛋色拉三明治很没礼貌…真是傲慢!我竟然还认为他是我最杰出的助手。我想不到有什么更糟糕的方式展开这为期八周的旅程了!
Невероятно! Филипп имел наглость обратить мое внимание, что есть бутерброды с яйцом во время путешествия в закрытом транспорте - это дурной вкус... Какая наглость... И подумать только, что я ценил его выше всех своих адъюнктов. Он вряд ли мог хуже начать восьминедельное путешествие!
教授失踪了。他昨天早上离开,但到了晚上都还没回到营地。我们稍后就会出发去找他。说不定那酒鬼总算壮起胆子去遗迹了?
Профессор пропал. Он ушел вчера до полудня и не вернулся вечером в лагерь. Сейчас мы отправляемся на поиски. Может, этот выпивоха отважился наконец навестить руины?
你好大的胆子?
Да как ты смеешь!
改革开放胆子要大一些
мы должны быть посмелее в реформе и открытии
你好大的胆子?!
Как ты смеешь?!
胆子太小,不敢跟女人比赛?
Бабы испугался?!
你的女工胆子真不小,你也太纵容她了。
Наглые у тебя работники.
拉多维德的胆子越来越大了。
Радовид становится все уверенней.
你胆子一向都这么小?
Ты всегда такой пугливый?
他好大的胆子!
Как можно?!
他不会帮我们说话的,他胆子很小(对一只鹅也不敢嘘一声)。
He won’t defend us; he can’t say boo to a goose.
这小男孩胆子大,敢于游过河去。
The little boy was game enough to swim across the river.
那些黑夜里走过森林的孩子胆子真大。
Those kids had spunk who hiked through the forest in the dark.
他不喜欢自己的工作,但胆子太小,不敢尝试另找工作。
He does not like his job, but is too timid to try to find another.
现在我们在这里等待神使的进一步指令。她已经去了附近的幻痛森林,但我们希望不久就能听到她的消息!我只希望我们能在那时得到消失的血石的消息。我可没有胆子说山民没能跟上她!
Сейчас мы ждем новых приказов Пифии. Она ушла в Призрачный лес, который тут рядом, но в ближайшее время свяжется с нами. Надеюсь, мы успеем решить проблему с кровавиками: у меня просто не хватит духу сказать ей, что мы, Дети гор, не выполнили приказ!
酒精使我壮壮胆子
алкоголь придал мне храбрости
你别告诉我你怕了!酒壮人胆,你现在应该胆子大得敢一个人面对一支军队才对!
Только не говори мне, что ты боишься! После такого количества выпитого ты сможешь сразиться с целой армией!
你说你不是女巫的朋友,然而看起来你胆子还真不小,居然敢忤逆神使的意志。本是同根生,相煎何太急。
Хоть ты и не друг ведьме, но ты, как и она, смеешь вмешиваться в дела божественной Пифии. Вы - две гнилые ветви одного дерева, отравляющие его корни!
你被捕了!你胆子挺大嘛,敢在这里露面。好吧,破坏分子。是时候把你关起来了。
Вот это наглость: появиться здесь! Ты арестован! Пройдем, вандал. Посиди в камере.
你胆子可真大。你跟我走。
Вот это, я понимаю, наглость. Идем со мной.
嘘!别怕,扎拉特,我们要想从银爪那弄点东西,就得壮着点胆子。
Х-ха! Не волнуйся, Джейрат, мы не настолько хотим распрощаться с жизнью, чтобы грабить Серебряного Когтя.
小偷,你胆子挺大的嘛,敢在这里露面。你跟我走!
Вот это наглость – разгуливать здесь как ни в чем не бывало. Пройдемте!
什么?你好大的胆子!别再浪费我的时间,赶紧给我一刀,你个蠢货!
Что? Как ты смеешь! Прекрати заниматься глупостями и бей уже наконец, тупица!
嗨,胆子挺大,是吧?最好~咳~最好都烧了。净源导师们...他们不会想得到我的东西的。
А ты наглец. Лучше... ~кхе-кхе~ лучше все сожги. Алым... не понравится, что у меня было.
你胆子可真大,我们会再见的。
Ты... ты великолепен. Мы еще встретимся.
你被捕了!你胆子挺大嘛,敢在这里露面。好了,破坏分子。是时候把你关起来了。
Смотрю, у тебя хватает наглости разгуливать тут в открытую. Ты арестован! Пойдем, вандал. Посиди в камере.
你胆子可真大。我的朋友,你该待在监狱里!
Наглости у тебя хватает, что уж сказать. Пора тебе в тюрьму!
你胆子挺大的嘛,敢在禁区里溜达!
Тебе кто позволял тут шататься? Что за наглость!
你的脸几乎觉得麻木了,头两杯酒劲儿真是大。你觉得胆子大了,又拿起第三杯啤酒喝了下去。
У вас почти немеет лицо, первые два стакана оказали свое действие моментально. Это делает вас смелее, вы заказываете третий и залпом выпиваете эль.
嘘!别担心,扎拉,我们要想从银爪那弄点东西,就得壮着点胆子。
Х-ха! Не волнуйся, Джейра, мы не настолько хотим распрощаться с жизнью, чтобы грабить Серебряного Когтя.
你胆子挺大嘛,敢在这里使用秘源!跟我走。
Использовать Исток вот так в открытую? Вот это, я понимаю, наглость. Пройдемте-с.
你胆子可真大。我的耐心用尽了!
Наглости тебе не занимать, да. Мое терпение на исходе!
[道尔·里德] 你好大的胆子!
[Д. Рид] Как вы смеете?!
那根本是狗屁。有些人笨透了,看不清世界的样貌。有些人只是没胆子对抗这世界。
Ерунда это. Есть дураки, которые ничего не понимают. Но есть и те, кому просто не хватает смелости, чтобы сопротивляться.
那人好大的胆子!
Какая наглость!
你好大的胆子,女士!
Как вы смеете, мэм!
你好大的胆子啊,先生!
Как вы смеете, сэр!
小弟,你得壮壮胆子了。
Да будь ты мужчиной.
你的胆子会不会太大了。
У тебя серьезные проблемы с адреналином.
好样的,终于学到我的胆子啦?
Неплохо. Наконец-то от тебя какой-то толк.
你好大的胆子居然敢不理我!
Как ты смеешь вот так отворачиваться от меня!
唉唷,你胆子很大嘛,居然敢来这里。
Так, так. Тебе хватило смелости снова прийти сюда.
你胆子真大。你居然杀了他!你没资格评断我!
Какая наглость. Как ты смеешь меня осуждать, убийца?!
大多数的掠夺者胆子都比脑子大,但是他们的脑子跟胆子都没办法活很久。
У рейдеров мозгов немного, да и те им обычно вышибают.
胆子要够大才敢跟变种人对着干。
Людям нужно просто набраться храбрости и постоять за себя.
挺身对抗麦克森需要很大的胆子。
Нужна большая смелость для того, чтобы так спорить с Мэксоном.
你胆子好大啊,你没资格这样跟我说话。
Да как ты смеешь? Кто дал тебе право так со мной разговаривать?
什么?你好大的胆子!我可是市长耶,天啊,不是什么供人差遣的小混混!
Что?! Да как вы смеете?! Я мэр города, черт побери, а не наемный бандит.
那么高跳下来居然没事,你胆子真的好大。
Выжить после такого прыжка? С ума сойти. Тебе острых ощущений не хватает?
胆子不够大还不能跟派普一起旅行呢,问我就对了。
Путешествовать вместе с Пайпер занятие не для слабонервных. Уж я-то знаю.
我知道你胆子够大,敢在墙外晃来晃去。而且你现在还活着,代表你实力还不差。
Я знаю, что ты не боишься выйти за стены. И тот факт, что ты еще не труп, означает, что немного ума у тебя есть.
你有胆子和决心到这里来,很值得赞赏。但你实在是自不量力啊,我也不期待你能理解。
Смелости и настойчивости у тебя не отнять. Но ты зарываешься и лезешь в дела, которые лежат за гранью твоего понимания.
几乎所有商队都会经过,至少我知道的都会来啦。要胆子够大才敢走上联邦的贸易路呢。
Да все, какие есть. По крайней мере, все, про какие я знаю. Чтобы ходить по торговым маршрутам Содружества, нужны люди с особым характером.
好大的胆子!
Да как вы смеете!
胆子不小!你可知我是何人?!
Да как вы смеете! Или вы не знаете, кто я?!
哈!我量你没胆子!
Ха! У тебя скорее всего крошечный хрен!