胖姑娘坐小轿儿
_
(歇后语)出不来进不去。 如: “别往人堆里挤着看热闹, 当心成了胖姑娘坐小轿儿, 出不来进不去。 ”
pàng gū niang zuò xiǎo jiàor
(歇后语)出不来进不去。
如:「别往人堆里挤着看热闹,当心成了胖姑娘坐小轿儿,出不来进不去。」
пословный:
胖姑 | 姑娘 | 坐 | 小轿 |
I gūniang
1) девушка (незамужняя)
2) разг. дочь
3) устар. проститутка
4) устар. наложница II gūniáng
1) диал. тетка (со стороны отца)
2) диал. золовка, сестра мужа
|
1) сидеть; садиться
2) ехать на [в]
3) ставить на огонь (напр., чайник)
4) давать осадку; оседать
5) тех. отдача
|
儿 | |||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|