能有所作为
_
подает надежды
примеры:
(某人)能有所作为
Подает надежды
「莽夫或懦夫,哪个更好当?莽夫偶能有所作为,但懦夫却能活得长久。」 ~罗刹法师影鬃盖列许
«Кем лучше быть: дураком или трусом? Бывает, что у дураков случайно многое получается, зато трусы дольше живут». — Гелеш Тенегрив, маг-ракшас
即使加薪之事,以及托尔和赖特所遭遇的困难未成为主要问题,国会也未必能有所作为。
Even if the pay raise and Tower's and Wright's difficulties hadn't taken center stage, it's doubtful Congress would have accomplished much.
我...有点无法思考。我不知道还能怎么描述。不过你的所作所为...
У меня... гудит голова. Не знаю, как еще это описать. Но то, что ты сделал...
长久以来,我们一直在寻找能够在这些厅堂以外有所作为的人。
Мы давно искали того, кто сможет эффективно выполнять наши задачи на местах.
在工作能够完成的时限内,工作量会一直增加,直到所有可用时间都被填充为止。
Если работа может быть выполнена к определённому сроку, то объём её всегда будет увеличиваться, чтобы заполнить собой всё отпущенное на неё время.
鉴于在欢乐堡里你的表现很出色,我觉得你可能会有所作为。而我肯定对你有用。
Ты отлично себя показал в форте Радость, так что, полагаю, ты можешь стать хорошим спутником для меня. А уж я для тебя тем более.
很高兴你会信任我。我刚才的所作所为可能有所冒犯,不过那是老法子了……你也懂的。
Я рада, что ты все-таки доверяешь мне. Конечно, это был не лучший способ познакомиться. Но старые привычки... ну, ты понимаешь.
您的所作所为以后可能会带来恶果,主人。
Подобные поступки потом долго преследуют нас, сэр.
您的所作所为以后可能会带来恶果,夫人。
Подобные поступки потом долго преследуют нас, мэм.
…璃月港作为七国中最繁华的城市,每天来来往往的人实在是太多了,我也不可能记住所有人啊…
Ли Юэ - самый процветающий город семи королевств. Каждый день здесь проходит огромное количество людей, и запомнить каждого не представляется возможным.
…只有为你自己的所作所为付出代价。
...уже получил, что заслужил.
我听说了你在公会的所作所为。对不起,我不能和你做买卖。
Даже здесь я услышал о твоих делах в Гильдии. Прости, но здесь тебя не обслужат.
我想说的是,有时候我们的所作所为可能会给别人更多理由去讨厌,甚至仇视我们。到头来只会让我们更难做事。
Это я к тому, что иногда ты даешь людям больше оснований не верить нам и даже ненавидеть нас. И наша работа только усложняется.
让这件事平息吧,你懂的。让某些人士能遗忘我的所作所为吧。
Пусть там страсти улягутся, понимаешь. И все забудут, что я натворил.
“很高兴能帮到你!”他朝你竖起了大拇指。“经过这么长时间以后,我觉得自己终于有所作为了……”
«Рад был помочь!» Он показывает палец вверх. «После всего, что было, я, наконец, чувствую, что сделал что-то важное...»
嗯,我们其他人就是这样学会龙吼的。作为龙裔,你能够直接吸收一条被屠戮的龙的生命之力以及所有学识。
Именно так мы изучали Крики. Ты же, Довакин, можешь напрямую поглощать силу и знания сраженных драконов.
但您最近的所作所为和我的程式设定有所抵触。
Но ваши действия в последнее время противоречат заложенным в меня программам.
假以时日一定能有大作为
не сразу, но обязательно сможет добиться блестящих успехов
不过,还是有少部分巫师甘愿冒险。我们坚信,只要我们揭露他的所作所为,就能团结足够多的人,一起来反抗他。
Но нас было несколько – магов, кто готов был рискнуть. Мы решили, что если всем расскажем, что он вытворяет, люди осмелеют, соберутся и придумают, как его свергнуть.
他母亲花太多时间宠坏他,因此他以为自己能为所欲为。那是他自作自受。
Ласкала мамочка сыночка, так он и думал, что ему все можно. Стеннис получил по заслугам.
所有的幻象系法术能作用于更高级的人。
Все заклинания иллюзии действуют на людей более высокого уровня.
我们今天的所作所为是为了我们的祖国!为了天霜所有真正的诺德人!
Для своей страны! Для всех истинных нордов Скайрима!
我早该有所作为,早该把她们带离威伦这鬼地方。
Раньше надо было думать, надо было увезти их из этого чертова Велена!
我们今天的所作所为是为了我们的祖国!为了天际所有真正的诺德人!
Для своей страны! Для всех истинных нордов Скайрима!
“很高兴能帮到你!”他朝你竖起了大拇指,还有信封。“经过这么长时间以后,我觉得自己终于有所作为了……”
«Рад был помочь!» Он показывает большой палец и отдает тебе конверт. «Спустя столько времени я наконец чувствую, что сделал что-то важное...»
使单排上的所有单位战力翻倍。仅能作用一排。
Удваивает силу всех отрядов в своем ряду. В ряду может быть только 1 такая карта.
以他的实力,应该很容易在骑士团有所作为的吧。
Уверен, они бы с радостью приняли его в свои ряды.
我值勤很久了,但兄弟会在这里有所作为,我很高兴。
Смена у меня была жутко долгой, но зато мы делаем успехи.
迈德纳奇!以为能逃出我的监狱吗?你要为对我家人所作的一切付出代价!
Маданах! Думаешь, что сможешь улизнуть из моей тюрьмы, а? Ты заплатишь за то, что сделал с моей семьей!
迈德纳奇!你以为能逃出我的监狱吗?你要为对我家人所作的一切付出代价!
Маданах! Думаешь, что сможешь улизнуть из моей тюрьмы, а? Ты заплатишь за то, что сделал с моей семьей!
我太忙了,没空自己亲眼去看看,但如果你能替我去收集它们的皮来,作为交换,我很乐意传授给你所有关于剥鳞片的知识。
Я слишком занята, чтобы отправиться туда и посмотреть на это своими глазами. Но если ты принесешь мне несколько шкурок, я с удовольствием поделюсь всеми своими знаниями о снятии шкур чешуйчатых существ.
他打着友谊的幌子来到这里,却把我们所有人都杀害了。无疑是种疯狂行径...但谁又能质疑神谕者的所作所为呢...?
Он явился сюда под видом друга, но вместо этого прикончил нас всех. Безумие, вероятно... но кто может подвергать сомнению то, что творит Божественный?..
难道永生者已经落到了如此境地?那么,我能不能把我遇到的所有人的秘源作为交换,只是想让他们再恢复自身的高傲?
Вечные превратились вот в это? Смог бы я лишить Истока всех тех, кого встречал на своем пути, ради того, чтобы они вернулись, надменные, как прежде?
我期待能为88号避难所有所贡献!
Я готов потрудиться на благо Убежища 88!
我知道公会的所作所为确实让人很沮丧,但我还是希望你能继续相信我。
Я знаю, что в Гильдии доверие не в почете, но я прошу тебя довериться мне еще ненадолго.
你的所作所为在在证明你是一个好人,联邦因为有你变得更好了。
Содружество по праву может гордиться тобой. Именно такие, как ты, помогают сделать его лучше.
作业负责人确认所有作业人员都实施了能量隔离和上锁
Ответственный производитель работ должен убедиться, что все работники произвели изоляцию источников энергии и блокировку.
那我可以要求她马上通知弗尔泰斯特有关雅妲的所作所为。
Еще можно попросить ее немедленно уведомить Фольтеста о планах Адды.
克鲁兹罪有应得。论他的所作所为,韦斯队长应该革除他的职位的。
Круз получил по заслугам. Капитан Уэс должен был его разжаловать за то, что он сделал.
是的,你杀了他。然后,作为计划的一部分,你埋葬了所有记忆……
Да, ты его убил. А потом, все продумав, утопил воспоминания...
你会的,评议会将在你的领导下有所作为,并开始重新帮助人们。
Наверняка. При твоем правлении Совет наконец сможет действительно делать добро и помогать людям.
作为它的经营者,我的职责就是保证我们能及时地满足所有的需求。因为最近出现了些延误,我决定要出一次差,去看看霍尔顿是否需要帮助。
Как их владелец, я обязан следить за тем, чтобы все заказы исполнялись вовремя. Но в последнее время были задержки, и я решил лично заехать сюда и узнать, не требуется ли Холтонам моя помощь.
我必须回马卡斯城去。请拿着这个。这是作为救命之恩,我所能做的最起码的报答。
Мне нужно в Маркарт. Вот, возьми это. Это все, что я могу дать тебе за спасение моей жизни.
我也不确定你要怎么做,但如果你能证明自己在与威胁锦绣谷的势力的战斗中取得了胜利,那也许可以说服他我们能够有所作为。
Не знаю, по плечу ли тебе такая задача, но попробуй принести ему доказательство победы над злом, что угрожает долу. Быть может, тогда хранитель решит, что пора действовать.
公法机构以所有权持有的财产作为其独立参与民法关系的资本基础。
Материальную базу для самостоятельного участия публично-правовых образований в гражданских правоотношениях составляет имущество, принадлежащее им на праве собственности.
我们并非有意怀疑你,但你必须明白,你此前的所作所为给了我们怀疑你的理由。
Не то чтобы мы в тебе сомневаемся. Однако ты наверняка понимаешь, что твое поведение в прошлом ставит твою верность нам под вопрос.
嗯,你是不是有一种崇高感?我认为时间会证明你所作所为的价值...
Гм, не много ли вы о себе возомнили, нет? Полагаю, история вас рассудит...
她对于自己的所作所为是如此充满自信。我只能一直跟着她的步调走。但我从未想到后果。
Она была столь уверена в том, что мы правильно поступаем по отношению к отцу, что я могла лишь следовать за ней. Я никогда не думала, чего это будет стоить.
пословный:
能 | 有所作为 | ||
1) способный; способность
2) энергия
3) мочь; быть в состоянии
4) уметь
|
1) достичь успеха, добиться результатов
2) предпринять шаги, сделать что-нибудь
|