脱衣服
tuō yīfu
снимать одежду, раздеваться
tuō yī fú
undresstake clothes off
tuō yīfu
remove one's clothingв русских словах:
раздеваться
脱衣服 tuō yīfu
растелешиться
【俗】脱衣服
примеры:
给小孩脱衣服
раздеть ребёнка
不脱衣服想找乐子,那就是喝酒了。
Развлеченье без любви - как вино без винограда.
转过身,开始脱衣服。
Повернуться спиной и начать раздеваться.
你没必要再说一次。脱衣服。
Вам не нужно повторять дважды. Раздеться.
让她脱衣服上床。
Сказать ей, пусть раздевается и лезет в постель.
让他脱衣服上床。
Сказать ему, пусть раздевается и лезет в постель.
她凝视着你脱衣服,你仿佛能感受到这目光:好似渴望的火焰在你赤裸的身上上下逡巡。
Она смотрит, как вы снимаете одежду, и ее взгляд ощущается, словно язычок пламени – он скользит повсюду, обжигая нагую кожу.
脱鞋(衣服)
take off one’s shoes (clothes)
脱光衣服。
Раздевайся.
脱他的衣服
снимать с него одежду, раздевать его
开始脱起衣服
начать снимать одежду
要他脱下衣服。
Попросить его раздеться.
他匆匆脱去衣服。
He scrambled out of his clothes.
脱光自己的衣服
снимать с себя всю одежду, раздеваться догола
脱掉所有的衣服
снимать всю одежду
接着脱下他的衣服。
Раздеть его в свою очередь.
脱掉衣服,然後放松…
Сбрось одежду и расслабься...
医生让我把衣服脱了。
The doctor asked me to undress.
什么?你脱了我的衣服?!
Что? Ты меня раздел?
医生吩咐我把衣服脱了。
The doctor told me to get undressed.
脱下衣服,将衣服放在柜子中
Раздеться и сложить вещи в комод.
他脱下衣服跳进游泳池。
He cast off his clothes and dived into the swimming pool.
脱光衣服并启动莫吕的装置
Раздеться и запустить машину профессора Моро.
娶媳妇不是买衣服,想穿就穿,想脱就脱。
Взять в жёны - не одежду покупать: захотел - надел, захотел снял.
我们脱了衣服躺下, 熄灭了蜡烛
мы разделись, легли и потушили свечи
孩子们脱掉衣服跳进河里。
The children stripped off their clothes and jumped into the river.
玛丽脱去了她洋娃娃的衣服。
Mary undressed her doll.
他把冬天穿的衣服都脱掉了。
He discarded his winter clothing.
他迅速脱掉衣服,走进浴室。
He slipped off his clothes and went into the bathroom.
男孩匆匆脱下衣服,跳入水中。
The boy threw off his clothes and jumped into the water.
我等不及脱掉这一身衣服了。
Поскорее бы сменить этот костюм.
怎么回事?!你脱了我的衣服?!
Эй! Ты меня раздел?!
男孩脱下衣服,跳入游泳池。
The boy took off his clothes and plunged into the swimming pool.
他连衣服也没有脱就跳进了湖里。
Он, даже не сняв одежду, прыгнул в озеро.
进去之后,把这身破衣服脱掉!
Добро... Залезай и раздевайся.
要不要一起脱下衣服…来踩葡萄?
Ты хочешь со мной потоптать... виноградные гроздья?
脱下衣服,闭上眼睛,然后浸入水中。
Раздеться, закрыть глаза, занырнуть.
陛下,现在请您脱下您的衣服,骗子们说。
Now if you will take off your cloths, Your Majesty, said the cheats.
冷静一下。他脱下衣服之后更加性感了。
Начать обмахиваться. Вас бросает в жар, когда вы видите его обнаженным.
随手把脱下的衣服乱扔,这是什么习惯。
Что за привычка - бросать одежду как попало
天气越来越热,男孩子们脱去衣服凉快凉快。
It got hotter, the boys peeled to get relief.
有天有颗莴苣去爬山,他越爬越热,于是衣服一件件的脱。
На прошлой неделе меня забанили в аэропорту.
你不是以为我也会把衣服脱掉吧,哪那么随便。
Надеюсь, ты не ждешь, чтобы я тоже разделась. Я не такая дешевка.
你脱去了衣服,她也脱去了衣服,很快你们再次相拥入怀,赤裸相见。
Вы снимаете одежду, она снимает свою. Скоро ваши обнаженные тела переплетаются.
巴尔维坎的屠夫一瓶又一瓶地开,小姐们的衣服也一件又一件地脱!
"Мясник блавикенский" наложит заклятье, и женщины сами раскроют объятья.
告诉她,她可真是下流,她现在就该把衣服脱下来...而且要慢慢脱。
Сказать, что она – грязная девчонка, поэтому пусть снимает с себя одежду... медленно.
告诉他,他可真是下流,他现在就该把衣服脱下来...而且要慢慢脱。
Сказать, что он – грязный мальчишка, поэтому пусть снимает с себя одежду... медленно.
沾泥物品室一幢房子中用来脱去湿的或带泥的套鞋或衣服的小房间或通道
A small room or entryway in a house where wet or muddy footwear and clothing can be removed.
你脱下衣服,她去掉了自己的衣服,很快你们便又相拥在了一起,一丝不挂。
Вы снимаете свою одежду, она снимает свою. Скоро ваши обнаженные тела переплетаются.
我倒是想看爸爸把你衣服脱下来,如果可以看到爸爸穿避难所制服一定很精彩。
Хотела бы я посмотеть на папу в таком прикиде. Я бы, наверное, умерла, если б увидела его в комбинезоне убежища.
我就是在这里扮演鬼怪的工作人员,现在轮到我休息,所以又热又不透气的衣服被我脱掉了。
Я здесь работаю привидением, но сейчас у меня перерыв, поэтому я свой костюм снял. В нём так жарко...
还…不错。展现了很多…呃,想象力。不过我不记得摆姿势前脱了衣服。还有一些其他细节有点差异。
Хорошая картина. И потом, какое воображение - что-то я не помню, чтоб я раздевался перед тем, как позировать. И кое-какие мелочи не согласуются.
伊凡慢慢地脱着你的衣服,一件一件,全部脱下。他温暖的身体,让你感觉不到寒冷,而他温暖的目光则让你忘却尴尬。
Ифан раздевает вас, медленно, снимая с вас все, до последней нитки. Его тело источает такой жар, что вам не холодно, а во взгляде столько тепла, что вы не чувствуете смущения.
哇哦!一件非常大的红色T恤,上面的印花给人留下了深刻的印象,一下就从其他衣服里脱颖而出。
Ого! Среди всей одежды выделяется одна очень большая красная футболка с мощным принтом.
有个狡猾的家伙假扮成医生,命令所有人去做健康检查,尤其最爱找少女,要她们…脱光衣服!
Один деловой выдавал себя за медика и всем, девицам тоже, велел во время осмотра раздеваться. Догола!
{An tus y caith a sine anart yn esse tu’bath. } [第一件事就是脱掉这身臭酸的衣服,好好洗个澡。]
{An tus y caith a sine anart yn esse tu’bath. } [Сперва сброшу с себя это вонючее тряпье и приму ванну.]
我的儿子古德勇临阵脱逃。如果有谁碰到他,请杀死那胆小鬼,扒光他衣服、把尸体丢进海里喂鱼。
Мой сын Гудйон сбежал с поля битвы. Кто его увидит, пусть убьет труса, а голое тело бросит на корм рыбам.
“受害人的衣服?”警督闻了闻。“尸胺的气味很微弱。如果这些属于死者,他们在死者腐烂初期就被脱下来了。”
«Это с убитого?» Лейтенант обнюхивает джинсы. «Трупный запах очень слабый. Если они принадлежали покойному, их сняли, когда он едва только начал разлагаться».
库普瑞斯40是一种非常流行的型号:银行职员,馅饼配送员,中学老师,警察,假扮警察的脱衣舞娘,没穿衣服的脱衣舞娘都很喜欢……
«Купри 40» — очень популярная модель среди банковских служащих, развозчиков пирогов, учителей средней школы, полицейских, переодетых в полицейских стриптизеров, раздетых стриптизеров...
不,我认为他的衣服里面一定藏着某种贵重的东西,所以他们不得不把我们在垃圾箱里找到的∗牛仔裤∗脱掉。而这类盔甲往往是穿在衣服∗下面∗的。
Не думаю. У него под одеждой было что-то ценное, ради чего им пришлось снять с него ∗джинсы∗, которые мы нашли в мусоре. Броню такого типа часто надевают ∗под∗ одежду.
不,我认为他的衣服里面一定藏着某种贵重的东西,所以他们不得不把我们在垃圾箱里找到的∗牛仔裤和衬衫∗脱掉。这类盔甲往往是穿在衣服∗下面∗的。
Не думаю. У него под одеждой было что-то ценное, ради чего им пришлось снять с него ∗джинсы и рубашку∗, которые мы нашли. Броню такого типа часто ведь надевают ∗под∗ одежду.
пословный:
脱衣 | 衣服 | ||