脱口
tuōkǒu
говорить свободно, не обдумывая
tuōkǒu
不加思索地开口<说>:脱口而出│脱口成章。tuō kǒu
不加思索,顺口说出。
文明小史.第八回:「至少亦有一半看熟在肚里,不然怎么能够脱口而出呢?」
tuō kǒu
to blurt outtuōkǒu
speak out率意出口。
частотность: #16013
в самых частых:
в русских словах:
вырываться
слово вырвалось - 话脱口而出
пробалтываться
(проговориться) 泄漏秘密 xièlòu mìmì, 脱口泄漏 tuōkòu xièlòu
проговариваться
脱口泄漏 tuōkǒu xièlòu, 泄漏 xièlòu, 说漏 shuōlòu
слетать
4) перен. (в выражениях "с языка", "с губ") 脱口而出 tuōkǒu ér chū, 突然说出 tūrán shuōchū
сорвалось с языка
脱口而 出
стендап
单口喜剧, 脱口秀
стендап-комик
单人脱口秀喜剧演员, 单口喜剧演员
сходить
слова сошли с языка - 话脱口而出
ток-шоу
谈话节目, 访谈节目, 聊天节目, 脱口秀
примеры:
话脱口而出
слово вырвалось
笑话脱口而出
шутка сорвалась с языка
话语脱口而出
слова сошли с языка
他差点儿就要脱口而出告诉对方“2万美元”,但他突然忍住了,没有说话。
Он чуть было не ляпнул: "20 тысяч долларов", – но удержался и не сказал ни слова.
他几乎把全部事实脱口说了出来!
он почти всю правду бух!
脱口罩
снять маску
你需要先脱下医用手套,洗手,再脱口罩
сначала сними медицинские перчатки, помой руки, а затем сними маску
脱口说出不该说的话, 走嘴, 说漏嘴
сказать лишнее; сболтнуть лишнее
她自称「小巷派暗黑诗人」,每当上街闲逛,打油诗便脱口而出,拦都拦不住。
Она называет себя «поэтессой тёмных переулков». Каждый раз она бродит по улицам и стишки сами слетают с её губ. Даже если захочет - не может остановиться!
你∗感觉∗到她不会喜欢这个答案——当它从你嘴里脱口而出的时候。更有甚者——这会伤害到她。
Едва слова слетают у тебя с языка, ты ∗чувствуешь∗, что они ей не понравятся. Более того, они ее обидят.
排练可以提高演出效果。你要记住你的台词,这样你就能像赫克·泽依顿在《我回来了》当中讲出那段传奇独白一样,把你要说的话脱口而出!
Полезно репетицией заняться. Получше роль до сцены заучить, чтоб вырывались реплики свободно, как знаменитый, чудный монолог, что прочитал Герк Цайтунг в «Hoppla, jetzt komm ich»!
也许不要让∗突然出现在你脑子里∗的东西脱口而出的好。只是个友好的建议而已。无所谓了……
Дружеский совет на будущее: не стоит сразу вываливать все, что ∗выскакивает∗ у вас в голове. Что ж...
太迟了,你毁了它,话语就这么脱口而出。
Слишком поздно. Ты все испортил. Говори уже.
“我不在乎,”她脱口而出,然后重新考虑了一下:“但还是谢谢你。”
Да мне без разницы, — бросает она, но потом передумывает. — Но в любом случае спасибо.
你听到一阵轻微的脚步声,收音机里像是在播放一出深夜脱口秀节目。
Ты слышишь за дверью чьи-то тихие шаги и вечернее радиошоу.
你勃然大怒,话语脱口而出:
На тебя накатывает волна ярости, слова срываются с языка:
我想我会的,哈里。哎呀,就这么脱口而出了。我曾经认识一个叫哈里的人。他是个很强壮的小伙子,不过像块石头一样闷不做声。
Ну что ж, думаю, так я и поступлю, Гарри. Да, звучит неплохо. Знавала я одного Гарри. Сильный был, но тупой как полено.
相比其他人,∗螃蟹人∗这个词并不容易从她嘴里脱口而出。
Она гораздо меньше остальных горит желанием рассказать о ∗человеке-крабе∗.
“我不吃工人食品!”他脱口而出,不过立即就后悔了。“你看,警官,我喜欢与众不同的、∗经典∗的食物。精致的餐食,而不是∗工人的后背∗。拜托,别再说了。”
Я не ем еду для батраков, — заявляет он, тут же об этом пожалев. — Послушайте, офицер, мне нравятся другие, ∗классические∗ блюда. Высокая кухня, а не спины батраков. Так что перестаньте, пожалуйста.
这栋建筑的某个地方传来一阵小孩的哭声。你听见收音机调到脱口秀的频道,还有人正在洗澡。
Где-то в здании начинает плакать ребенок. Ты слышишь, как радио переключают на ток-шоу, а кто-то идет в душ.
“你别再给她添麻烦了!”那个胖子脱口而出。“她只是走了点霉运,仅此而已。”
И вы ее не донимайте! — внезапно восклицает толстяк. — Просто у нее темная полоса, вот и всё.
脱口而出的这些话,就仿佛上楼梯一般——一切都很好,直至你步子迈得太大,一脚跨过了终点:
Слова вылетают у тебя изо рта так, будто ты поднимаешься по лестнице: всё идет нормально до тех пор, пока не доходишь до конца и не делаешь на один шаг больше, чем надо:
一想到什么就马上脱口而出的人们,倘使经过思量之后再讲的话,就可能没那么差劲了。
Folks that blurt out just what they think wouldn’t be so bad if they thought.
她的丈夫开始一个劲儿地打喷嚏。“大吉大利!”她脱口而出地说道。
Her husband started sneezing violently. "God bless you! " she said automatically.
几分钟后,我们都屈服了。“向女王致敬”,脑海中的声音竟不自觉地脱口而出。
Он подействовал в считанные минуты. "Слава королеве"... Эта фраза снова и снова повторялась в нашем сознании, пока мы не начали выкрикивать ее.
你看起来迷路了。全身是鳞,很怪异,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你长得怪异。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, кажется, заблудился. И весь из себя странный и чешуйчатый. А вид у тебя... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про "странный". Только не бей меня, я не виновата!
你看起来迷路了。看起来有点疯狂,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你看起来疯狂。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, похоже, заблудился. И на вид прямо чокнутый. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала "чокнутый". Только не бей меня, я не виновата!
你看起来迷路了。而且长得好丑。看起来还很...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得丑。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, похоже, заблудился. А еще ты урод. И вид у тебя, я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про уродство. Только не бей меня, я не виновата!
你看起来迷路了。长得有点邪恶,还有点...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得邪恶。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, кажется, заблудился. И ты явно злюка. И вид у тебя, я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про злюку. Только не бей меня, я не виновата!
你看起来迷路了。长得又怪又邪恶,还有点...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得怪。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, кажется, заблудился. И вид у тебя странный и жуткий. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про "жуткий". Только не бей меня, я не виновата!
你看起来迷路了。而且你长得好丑。看起来还很...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得丑。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, похоже, заблудился. И вид у тебя уродский. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про уродство. Только не бей меня, я не виновата!
脱口而出,这个黑环间谍是否是女王的幕僚伊莎贝。
Громко поинтересоваться, может, агент Черного Круга – это Исбейл, советница королевы?
你看起来迷路了。长得又笨又小气,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你长得又笨又小气。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, похоже, заблудился. И вид у тебя тупой и угрожающий. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала "тупой". Только не бей меня, я не виновата!
就在灵魂消逝的时候,最后的一句话却从她的口中脱口而出的。
В момент, когда призрак исчезает, с ее уст срываются последние слова.