脱困
tuōkùn
выходить из затруднительного положения
tuōkùn
сокр. выйти из затруднительного положенияосвободиться от трудного положения; освобождение от трудного положения
tuō kùn
脱离困境。
如:「国父伦敦蒙难,经人相救,最后终能脱困。」
tuōkùn
get rid of a difficult situation; overcome difficultiesчастотность: #11628
в русских словах:
выбираться
выбираться из затруднений - 摆脱困难
выдраться
2) 〈转〉摆脱困难处境
выпутываться
выпутаться из беды - 摆脱困境
выход
выход из затруднительного положения - 摆脱困境的办法
затруднительный
выйти из затруднительного положения - 摆脱困境
как-то
как-то он выйдет из затруднительного положения? - 他如何能摆脱困境呢?
путеводная нить
指路的途径, 摆脱困境的道路
спасти положение
摆 脱困境; 解救危机
примеры:
摆脱困难
выбираться из затруднений
摆脱困境的办法
выход из затруднительного положения
他如何能摆脱困境呢?
как он сможет выйти из затруднительного положения?
跳伞;摆脱困境
катапультировать
他们试图摆脱困境。
They try to find a way out of their dilemma.
力图摆脱困境
strive to get out of a predicament
他善于使自己摆脱困境。
He is adept at getting himself out of difficult situations.
我希望设法找到一个体面的办法以摆脱困境。
I hope to find an honourable way of settling difficulties.
咱们来想一想, 怎样帮你摆脱困境
Давай подумаем, как помочь твоей беде
简直要喊救命, 真要命(指遭遇极大困难, 无力摆脱困境)
Хоть караул кричи
[直义] 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
слезами горю не поможешь
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困?
Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
助我脱困
Выпустите меня!
再次感谢你帮助他摆脱困境,祝你好运。
Все же благодарю вас, что вы ему помогли, и желаю удачи.
如果你是来帮我们摆脱困境的,那就帮我们干掉一些猴子吧。
Если ты здесь для того, чтобы помочь нам, то прикончи хоть сколько-нибудь обезьян.
不过,有几个伙计还没脱困呢。如果你找到他们,请帮他们一把,好吗?我没事。
А вот мои парни попали в беду. Помоги им, если сможешь, ладно? А со мной все будет хорошо.
你好,旅行者!你看起来像是能帮我摆脱困境的人!
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>! Возможно, ты сумеешь помочь мне выпутаться из затруднительного положения!
金色螺旋自狱窖疾升入空。 巨大银体在惊雷爆炸中碎裂,艾维欣终于自牢狱中脱困。
Золотой луч ударил в небо из Хелволта. Оглушительный взрыв расколол серебряный монолит, и Авацина восстала, освобожденная от своих оков.
遭袭被困绝非好事,但合适的咒语就能让你脱困。
Попадать в засаду всегда неприятно, но с подходящими заклинаниями можно хотя бы выбраться из нее.
「首先脱困,而后从反面着手。」 ~《奥秘奇谭》∗∗
«Начинай со своего побега и от этого работай в обратном направлении». — ∗«Дорога Тайн»∗
这是我的拯救者,是他帮我脱困的。
Это мой спаситель, которому я обязана свободой.
我只能说,是时候下功夫帮自己脱困了。你说你是个盗贼……拿出行动吧。
Я бы сказала, что пора тебе взяться за ум и вести себя подобающе своей профессии. Хочешь быть вором... так воруй.
我希望你能改变心意。走吧。我正朝着河木镇走,沿着这条路走就到了。我姊姊歌尔朵会帮助我们摆脱困境的。
Я знал, что ты примешь верное решение. Ну, давай. Я иду в Ривервуд - прямо по дороге. Моя сестра Гердур нам поможет.
我希望你回心转意。拜托。我正前往河木镇,沿着这条路走就到了。我妹妹歌尔朵会帮助我们摆脱困境的。
Я знал, что ты примешь верное решение. Ну, давай. Я иду в Ривервуд - прямо по дороге. Моя сестра Гердур нам поможет.
要保密,∗兄弟∗,现在可不是庆祝的时候,而是应该∗做好准备∗。这个你要相信我。这就是一直以来追逐的目标。一定能摆脱困境的。摆脱∗所有∗困境。
Тих-тих, ∗братан∗, не праздновать, а ∗готовиться∗. Доверься мне. К этому все и шло. Мы освободимся от оков. От ∗всех∗ оков.
“喂,布希曼人!!!”男人大声喊叫,脖子上的青筋也随之爆出。“那个小婊子是不会帮你摆脱困境的!”
эй, бушмены!!! — орет мужчина; вены на его шее вздуваются. — Ваша пизденка вам сегодня не поможет!
她已经在这里躲了一些时日了,其间没人陪她说话聊天。让她接着说,你说不定能有机能摆脱困境。
Она уже давно торчит здесь в полном одиночестве. Не с кем словом перекинуться. Продолжай разговор, и, возможно, сумеешь освободиться.
“真遗憾。”他叹了口气。“我们现在该怎么办呢?你有没有看见一条摆脱困境的道路——通往一个被激光点燃的、舞蹈与团结的未来?”
Да, жаль. — Он вздыхает. — Что нам теперь делать? Ты видишь какой-нибудь выход из этой затруднительной ситуации? Выход к залитому светом стробоскопа будущему танцев и единства?
为什么死的时候不能开派对?再说了,根本就跟这个无关!你根本不知道这是怎么回事……这样可以让你摆脱困境。摆脱∗所有∗困境……
Почему бы не отметить смерть? И потом, речь вообще не об этом. А о том, чтобы освободиться от оков. Ото ∗всех∗ оков.
你…你让我赢了…你让我脱困了。谢谢你!愿天神祝福你…
Ты... Дал мне выиграть... Ты меня освободил. Спасибо! Да пребудут с тобой боги...
蜂蜜窝发生惨剧,为梅耶朵夫家族五个世代提供生计的养蜂场也毁于一旦!蜜蜂幽灵缠上了我们,开始摧毁我们的蜂窝、杀死蜜蜂、四处捣毁破坏!若有人能帮助我们脱困,我将会感激不尽,还会给予酬劳以示感谢。
Несчастье пришло в Медосытень и на пасеку, которая дает пропитание уже пятому поколению семейства Майерсдорф! Обрушился на нас медоносный призрак: рушит нам ульи, убивает пчел и все в округе изничтожает! Буду признателен за любую помощь, а за хорошо выполненную работу обещаю награду.
我失业时我父亲帮我摆脱困难。
My father helped me out when I lost my job.
他是唯一能帮助你摆脱困境的人。
He’s the one man who can help you out of your difficulty.
但我说不定就是你的救赎!看来你受困于此处,不过我可以助你脱困。
Возможно, я - твое спасение! Ты, похоже, застрял здесь, но я могу это исправить.
很高兴你能帮她脱困。她需要朋友们尽可能多的援手。目前所有的秘源术士都需要朋友,尤其在这种时候。
Хорошо, что ты ей помог. Сейчас ей друзья очень нужны. Да и остальным колдунам Истока тоже.
说她没事,而且她让你帮助他脱困。
Сказать, что с ней все хорошо и она попросила вас вытащить его из клетки.
我感觉好多了!我需要再把自己养肥一点,这样我就不会再失去它了。可不能指望像你这样的雇佣兵能帮我摆脱困境!我付不起费用!
Мне уже лучше. Надо разжиреть слегка, чтобы в другой раз его не потерять. Нельзя же рассчитывать, что всякий раз меня наемники спасать будут. Никаких денег не хватит!
我得在有人来重新给我戴上颈圈之前,赶紧想办法摆脱困境。
Нужно сбежать отсюда, пока на меня не надели новый ошейник.
让我告诉你一件事:如果你发现自己去错了地方...就告诉他们你为洛哈效劳。这能让你摆脱困境。
Я тебе вот что скажу. Если вдруг окажешься там, где не стоило бы находиться... просто скажи, что работаешь на Лохара. Это должно помочь.
问你儿子吧。一个追猎者看到他在大厅的水景布置推了爱丽丝和茱莉亚,然后他帮她们脱困,然后又把她们推回去一次。
Спроси своего сына. Охотник видел, как он столкнул Алису и Джулию в воду в Большом зале. Потом помог им выбраться, чтобы столкнуть еще раз.
您现在被绑缚在了命运轮回之上。我会一直祈祷,希望您尽快脱困,重归繁荣。
Вы заключены в оковы сансары. Я неустанно молюсь о вашем скорейшем освобождении, притом мирным путем.
哇!我可以跟大家说我真的帮过戈登·弗里曼脱困!(谨慎状)我会安静的。
Ого! Вот наши узнают, что я помогал спасти самого Фримена! Всё, всё, молчу.