挣脱困境
_
Выйти Невредимым
примеры:
跳伞;摆脱困境
катапультировать
力图摆脱困境
strive to get out of a predicament
摆脱困境的办法
выход из затруднительного положения
他们试图摆脱困境。
They try to find a way out of their dilemma.
他如何能摆脱困境呢?
как он сможет выйти из затруднительного положения?
他善于使自己摆脱困境。
He is adept at getting himself out of difficult situations.
咱们来想一想, 怎样帮你摆脱困境
Давай подумаем, как помочь твоей беде
他是唯一能帮助你摆脱困境的人。
He’s the one man who can help you out of your difficulty.
再次感谢你帮助他摆脱困境,祝你好运。
Все же благодарю вас, что вы ему помогли, и желаю удачи.
我希望设法找到一个体面的办法以摆脱困境。
I hope to find an honourable way of settling difficulties.
简直要喊救命, 真要命(指遭遇极大困难, 无力摆脱困境)
Хоть караул кричи
你好,旅行者!你看起来像是能帮我摆脱困境的人!
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>! Возможно, ты сумеешь помочь мне выпутаться из затруднительного положения!
如果你是来帮我们摆脱困境的,那就帮我们干掉一些猴子吧。
Если ты здесь для того, чтобы помочь нам, то прикончи хоть сколько-нибудь обезьян.
我得在有人来重新给我戴上颈圈之前,赶紧想办法摆脱困境。
Нужно сбежать отсюда, пока на меня не надели новый ошейник.
她已经在这里躲了一些时日了,其间没人陪她说话聊天。让她接着说,你说不定能有机能摆脱困境。
Она уже давно торчит здесь в полном одиночестве. Не с кем словом перекинуться. Продолжай разговор, и, возможно, сумеешь освободиться.
让我告诉你一件事:如果你发现自己去错了地方...就告诉他们你为洛哈效劳。这能让你摆脱困境。
Я тебе вот что скажу. Если вдруг окажешься там, где не стоило бы находиться... просто скажи, что работаешь на Лохара. Это должно помочь.
我希望你能改变心意。走吧。我正朝着河木镇走,沿着这条路走就到了。我姊姊歌尔朵会帮助我们摆脱困境的。
Я знал, что ты примешь верное решение. Ну, давай. Я иду в Ривервуд - прямо по дороге. Моя сестра Гердур нам поможет.
“喂,布希曼人!!!”男人大声喊叫,脖子上的青筋也随之爆出。“那个小婊子是不会帮你摆脱困境的!”
эй, бушмены!!! — орет мужчина; вены на его шее вздуваются. — Ваша пизденка вам сегодня не поможет!
我希望你回心转意。拜托。我正前往河木镇,沿着这条路走就到了。我妹妹歌尔朵会帮助我们摆脱困境的。
Я знал, что ты примешь верное решение. Ну, давай. Я иду в Ривервуд - прямо по дороге. Моя сестра Гердур нам поможет.
我感觉好多了!我需要再把自己养肥一点,这样我就不会再失去它了。可不能指望像你这样的雇佣兵能帮我摆脱困境!我付不起费用!
Мне уже лучше. Надо разжиреть слегка, чтобы в другой раз его не потерять. Нельзя же рассчитывать, что всякий раз меня наемники спасать будут. Никаких денег не хватит!
为什么死的时候不能开派对?再说了,根本就跟这个无关!你根本不知道这是怎么回事……这样可以让你摆脱困境。摆脱∗所有∗困境……
Почему бы не отметить смерть? И потом, речь вообще не об этом. А о том, чтобы освободиться от оков. Ото ∗всех∗ оков.
[直义] 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
слезами горю не поможешь
要保密,∗兄弟∗,现在可不是庆祝的时候,而是应该∗做好准备∗。这个你要相信我。这就是一直以来追逐的目标。一定能摆脱困境的。摆脱∗所有∗困境。
Тих-тих, ∗братан∗, не праздновать, а ∗готовиться∗. Доверься мне. К этому все и шло. Мы освободимся от оков. От ∗всех∗ оков.
пословный:
挣脱 | 脱困 | 困境 | |
1) вырвать, высвободить (напр. руку)
2) вырваться, освободиться (напр. рывком)
|