脸蛋儿
liǎndànr
щёчки; круглолицый, толстощёкий; бутуз
liǎndànr
脸的两旁部分,也泛指脸<多用于年幼的人>:小姑娘的脸蛋儿红得像苹果。也说脸蛋子。liǎn dàn r
cheek
face (often of child)
liǎn dànr
cheeks; face:
抚摸孩子的脸蛋儿 stroke a child's cheeks
可爱的脸蛋儿 a lovely face
liǎndànr
see liǎndàn(r/zi) 脸蛋частотность: #13424
в русских словах:
нащипать
-иплю, -иплешь; -ипан-ный〔完〕нащипывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 采下, 拔下(若干). ~ травы 拔下一些草. ⑵что〈口〉把(皮肤)拧红, 掐红; 拧疼, 掐疼. ~ щёки 把脸蛋儿掐红.
пухленький
пухленькие щёчки - 胖乎乎的脸蛋儿
пухлощёкий
-ёк〔形〕胖脸蛋儿的. ~ ребёнок 脸蛋儿胖胖的小孩.
пухлый
пухлые щёчки - 丰满的小脸蛋儿
щека
面颊 miànjiá, 腮 sāi, 脸蛋 liǎndàn, 脸蛋儿 liǎndànr
примеры:
丰满的小脸蛋儿
пухлые щёчки
孩子跑完步脸蛋儿红通通的。
The children had glowing cheeks after race.
抚摸孩子的脸蛋儿
гладить ребенка по щечке
可爱的脸蛋儿
хорошенький бутуз
严寒把孩子们的脸蛋儿冻红了
Мороз подрумянил детям щеки
吻小姑娘的两个脸蛋儿
поцеловать девочку в обе щеки
脸蛋儿胖胖的小孩
пухлощекий ребенок
来吧,黑炭脸蛋儿的四腿石 头狗!
Иди сюда, рожа битумная, давилка пирамидная, затоптать меня хочешь? Я тебя сам затопчу!
你看起来气色真不错,亲爱的!脸蛋儿跟草莓一样红,笑容跟西瓜一样甜!
Дорогая моя, ты прекрасно выглядишь! Щеки румяные, как земляника, улыбка широкая, как арбуз!
胸部够丰满,脸蛋儿够美?我知道。他们没有这些特质——所以杀起来很容易下手?
Нет полных грудей и прекрасного лица, знаю. Поэтому их так просто убивать?
如果你来问我,我相信都是马蒂达——肯定都出自她的手笔。别看她脸蛋儿甜得像蜜糖,脾气却呛得像辣根。怎样,你能帮我这个忙吗?
Знаешь, что я думаю? Я думаю, это все Матильда. Ее рук дело. Личико у нее сладенькое, а нрав, как у дьяволицы. Так что, поможешь мне?
哎呀,讨喜的脸蛋儿!巴林和我在回家前要处理点事。希望教团的家伙们能好好待你。
О! Родное, считай, лицо! Мы тут с Баррином подштопаем себя немного – и домой. Надеюсь, ребята из Ордена хорошо с тобой обращаются.
пословный:
脸蛋 | 儿 | ||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|