脾气大
píqi dà
вспыльчивый, горячий, импульсивный
примеры:
我的宝贝火焰是匹骄傲的公马,但它脾气大,有次在比赛中把我甩下马背,害我无法拿到冠军!
У меня был прекрасный жеребец, Лыско. Норовистый. Сбросил меня во время турнира. А я так хотел выиграть!
脾气真大。
Превосходный выбор.
她对我大发脾气。
Она на меня сильно рассержена.
她经常大发脾气。
She regularly throws tantrums.
你大可对他发脾气。
You may well get angry with him.
不要对我大发脾气。
Don’t be mad at me.
大家都嫌他脾气太急。
Everybody disliked him because of his hot temper.
有一个人脾气很大喔。
Похоже, у кого-то был неудачный день.
为一些琐事而大发脾气
вспылить из-за пустяков
这个机器人脾气真大。
Какой наглый робот.
那人大发脾气,暴跳如雷。
Он как сильно вспылит, прям рвёт и мечет.
为了一点小事就大发脾气。
И при малейших пустяках уже пар из ушей.
因自尊心受到伤害而大发脾气
вломиться в амбицию; войти в амбицию; удариться в амбицию
他的智慧使大家不去计较他的坏脾气
Его ум мирил всех с его дурным характером
她大发脾气一把抓住我的衬衫。
She clawed at my shirt in her temper.
她因儿子顶嘴而对他大发脾气。
She stormed at her son for talking back.
好啦好啦,脾气还挺大的。货物准备好了。
Ладно, ладно, без нервов. Товар готов.
老板知道了,会对我大发脾气的。
The boss will kill me if he finds out.
要是你的脑子和脾气一样大就好了。
Вот бы твой разум был такой же пылкий, как твой нрав.
或许他大发脾气,把她给杀了埋在森林里?
Так, может, он ее сам по нервной злобе и прибил? И в лесу закопал.
你来晨星来得不是时候。大家脾气都……不怎么好。
Сейчас в Данстаре неспокойно. Все... взвинчены.
你来晨星城来得不是时候。大家脾气都……不怎么好。
Сейчас в Данстаре неспокойно. Все... взвинчены.
[前缀]
= вз ..., 用在以元音字母 е, ю, я 开头的词之前, 如: взъерошить 披散(头发) взъяриться 大发脾气
= вз ..., 用在以元音字母 е, ю, я 开头的词之前, 如: взъерошить 披散(头发) взъяриться 大发脾气
взъ ...
「当大地发怒,它们也闹脾气。」 ~妮莎瑞文
«Когда земля впадает в злобу, они делают то же самое». — Нисса Ревейн
「当大地发怒,他们也闹脾气。」 ~妮莎瑞文
«Когда земля впадает в злобу, они делают то же самое». — Нисса Ревейн
哇,我们的纵火犯脾气还挺大。来吧,铁匠想跟你聊聊。
Ого. Он не только поджигатель, но и мастер остроумного ответа. Ну, пойдем. Кузнец с тобой поговорить хочет.
精通炼金术的大德鲁伊,也是群岛脾气最差的老家伙。
Архидруид, мастер алхимии, и вместе с тем — самый вредный дед на Островах.
可是大夫,为什么我总是感到神经质、紧张、爱发脾气……
But why is it doctor that I am always so nervy, tense and ready to jump on anybody.
换作是我就绝对不敢拖拖拉拉——我从没见过他发这么大脾气。
И я бы на твоем месте поторопился. Я его никогда таким злым не видел.
她是一个温文和善的姑娘;她突然大发脾气真是出人意料。
She is a nice girl; her fit of temper was indeed out of character.
不然,以老大的脾气,你猜猜,他会怎么对你家的那个老公和你女儿?
Иначе что бы он сделал с твоим мужем и дочкой? А нрав-то у него крутой.
她为人厚道、慷慨大方,倒也弥补了她偶尔发点儿脾气。
Her kindness and generosity cancel out her occasional flashes of temper.
如果我是你的话我绝不会这么慢吞吞的。我从没见过他发这么大脾气。
И я бы на твоем месте поторопился. Я его никогда таким злым не видел.
变种人出现了,看起来很怒,当然啦,他们什么时候脾气不大了。
Тут мутанты. И у них злобный вид. Правда, у них всегда злобный вид.
他紧皱眉头,双臂交叉在巨大的肚子前面,俨然一个脾气暴躁的巨魔。
Он хмурится и скрещивает руки на толстом брюхе. Вид у него настолько обиженный, насколько это вообще возможно для тролля.
我该回到我的弟弟身边。如果我耽搁太久他就会大发脾气。真是不懂事……
Думаю, мне надо возвращаться к брату. Он будет рвать и метать, если я задержусь. Такой ребенок...
пословный:
脾气 | 大 | ||
1) píqi нрав, характер; норов, дурной нрав
2) píqì кит. мед. ци селезенки
|