腥风血雨
xīngfēng xuèyǔ
букв. ветер, воняющий мясом, и кровавый дождь; обр. кровавая баня, кровавый, кровопролитие, кровопролитный; заниматься сексом в разных позах
Кровавая буря
Власть крови
Власть крови
ужасная атмосфера
xīng fēng xuè yǔ
风里带有腥气,血溅得像下雨一样,形容残酷屠杀的景象。也说血雨腥风。xīngfēng-xuèyǔ
[reactionary reign of terror] 腥气随风飘荡, 血溅得像下雨一样, 常用来形容残酷的屠杀。 也称"血雨腥风"
xīng fēng xuè yǔ
lit. foul wind and bloody rain (idiom)
fig. reign of terror
carnage
xīng fēng xuè yǔ
a foul wind and a rain of blood -- (reactionary) reign of terror; winds carrying an offensive smell of blood; sanguinary slaughter; great blood-shedxīngfēngxuèyǔ
carnage; reign of terror刮着腥味的风,下着如血的雨。比喻残酷的战乱和屠杀或极其险恶的局势。
частотность: #50634
примеры:
我很庆幸布林乔夫是那种冷静客观的人,不然就要闹得腥风血雨了。
Я рада, что Бриньольф смог поверить нам, иначе пролилась бы кровь.
你应该悄悄的逃出来,避免搞出任何腥风血雨的。
Ты должен был выбраться незаметно! Зачем проливать реки крови?!
正好相反,陌生人,我觉得一场腥风血雨的屠杀正是我们需要做的!听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
Напротив, я думаю, что небольшое бодрое кровопролитие нам совсем не помешает! Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
趁顺风,我们起航吧。经历了那么多腥风血雨,我想沐浴阳光。
Давайте отправимся в плавание, пока ветер попутный. Будет здорово после моря крови выйти в настоящее море.
大橡子从天而降,它将掀起一场腥风血雨,铲除我们的敌人!橡子万岁!
С неба нам явился большой желудь! Теперь мы омоемся кровью наших врагов! ДА ЗДРАВСТВУЕТ ЖЕЛУДЬ!
「邪翼蔽日,血雨腥风,虫群必将崛起。」 ~空境铭文
«Рой взлетит на крыльях жестокости навстречу кровавому ветру». — надпись на небесном анклаве
пословный:
腥风 | 血雨 | ||