血雨腥风
xuèyǔ xīngfēng
кровавый дождь и пахнущий кровью ветер (обр. резня, кровавая бойня, кровопролитие, кровопролитный, залитый кровью, кровавый)
грязный ветер и дождь крови
xuè yǔ xīng fēng
One's sabre-rattling is getting louder and the smell of gunpowder thicker.; a foul wind and a rain of blood -- said of reactionary reign of terrorxuèyǔxīngfēng
1) scene of carnage
2) PRC reactionary reign of terror
形容恐怖黑暗的情景或局面。
частотность: #53161
примеры:
「邪翼蔽日,血雨腥风,虫群必将崛起。」 ~空境铭文
«Рой взлетит на крыльях жестокости навстречу кровавому ветру». — надпись на небесном анклаве
你应该悄悄的逃出来,避免搞出任何腥风血雨的。
Ты должен был выбраться незаметно! Зачем проливать реки крови?!
趁顺风,我们起航吧。经历了那么多腥风血雨,我想沐浴阳光。
Давайте отправимся в плавание, пока ветер попутный. Будет здорово после моря крови выйти в настоящее море.
大橡子从天而降,它将掀起一场腥风血雨,铲除我们的敌人!橡子万岁!
С неба нам явился большой желудь! Теперь мы омоемся кровью наших врагов! ДА ЗДРАВСТВУЕТ ЖЕЛУДЬ!
我很庆幸布林乔夫是那种冷静客观的人,不然就要闹得腥风血雨了。
Я рада, что Бриньольф смог поверить нам, иначе пролилась бы кровь.
正好相反,陌生人,我觉得一场腥风血雨的屠杀正是我们需要做的!听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
Напротив, я думаю, что небольшое бодрое кровопролитие нам совсем не помешает! Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
пословный:
血雨 | 腥风 | ||