膺此重任
_
hold a post of great responsibility
yīngcǐzhòngrèn
hold a post of great responsibilityпримеры:
膺此重任
hold a post of great responsibility
你能够担此重任吗?
Ты справишься?
人而无勇, 焉足以当此重任?
если у человека нет храбрости, как может справиться он с этой тяжелой обязанностью?
我能将此重任托付给你吗?
Я могу рассчитывать на тебя?
想要全部浏览、翻译并得出有价值的成果的话,需要大量的时间,我一个人也无法担此重任。
Но в одиночку я не справлюсь: потребуется много времени и сил, чтобы изучить все эти исторические документы, перевести и извлечь из них что-то полезное.
但想要全部浏览、翻译并得出有价值的成果的话,需要大量的时间,我一个人也无法担此重任。
Но в одиночку я не справлюсь: потребуется много времени и сил, чтобы изучить все эти исторические документы, перевести и извлечь из них что-то полезное.
...不要搞错,飞升为神意味着一种责任,而非一种恩赐。其他人或许能得到这个头衔,但只有我才能承担如此重任和职责...
...и смотри, не ошибись. Божественность – это бремя, а не награда. Кто угодно может считать, что справится с ответственностью, но только я способен принять ее на себя...
如果你真要解放它全部的潜力,就得更了解它。想要全部浏览、翻译并得出有价值的成果的话,需要大量的时间,我一个人也无法担此重任。
Если хочешь полностью раскрыть их потенциал, нам нужно больше узнать о них. В одиночку я не справлюсь: потребуется много времени и сил, чтобы изучить все эти исторические документы, перевести и извлечь из них что-то полезное.
пословный:
膺 | 此 | 重任 | |
I гл.
1) принимать; получать; занимать (пост)
2) соответствовать; оправдывать; заслуживать; с честью носить (напр. титул) 3) * стоять грудью перед (кем-л.); противостоять (кому-л.); давать отпор; отражать
II сущ.
1) грудь
2) * подпруга; чересседельник
3) * нагрудник (панциря)
|
1) этот; это
2) книжн. здесь; на этом месте; сейчас
|