自作多情
zìzuò duōqíng
строить иллюзии, обольщаться; увлекаться, заходить слишком далеко
zìzuò-duōqíng
[imagine oneself as the favorite of one of the opposite sex] 自以为或自己想象自己是人家的意中人
她这样做是自作多情
zì zuò duō qíng
单方面付出感情而不顾对方是否接纳。
如:「她已经订过婚了,你别再自作多情。」
zì zuò duō qíng
to imagine that one’s love is reciprocated
to shower affection on an uninterested party
zì zuò duō qíng
imagine oneself as the favourite of one of the opposite sex; be under the hallucination that the other party is willing; self-sentimentalzìzuòduōqíng
1) fancy oneself as attractive to the opposite sex
2) be pleased with oneself
3) proffer a love which is not reciprocated
частотность: #37579
примеры:
她已经订过婚了,你别再自作多情。
Она уже помолвлена, не строй себе иллюзий.
你也太自作多情了!
Ты уж слишком обольщаешься на свой счёт!
你?你也这样觉得吗?我还以为是我自作多情。
Правда? Вы... тоже? Мне казалось, я одинока в своих чувствах.
пословный:
自作 | 作多 | 多情 | |
1) сделать своими руками
2) самому навлечь на себя (напр. беду)
|
см. 做多
бирж. открывать длинную позицию, лонг
|
1) добрый; чувствительный
2) ласковый, нежный, любящий, сентиментальный
|