自作聪明的人
zìzuòcōngmíngde rén
считающий себя умником; умник
в русских словах:
выискиваться
вот умник выискался! - 居然有这样自作聪明的人啊!
умник
2) (человек, который умничает) 自作聪明的人 zìzuò cōngming-de rén
примеры:
不要自作聪明
не мудрить!
喂,别自作聪明!
Эй, не умничай!
重新发明自行车(想出早已为人所知的东西, 自作聪明)
Изобретать велосипед
自作聪明,你行你上啊。
Чего критикуешь? Сперва добейся!
别自作聪明,照做就是了。
Не умничай. Делай, что говорю.
不要自作聪明, 叫你怎么办就怎么办吧!
не умничай, делай как велят!
提供一些自作聪明的育儿建议。
Дал непрошеный совет по воспитанию детей.
可事实上…好像是我自作聪明了。
Но, как оказалось, я ошибся.
该让那群自作聪明的蠢货摆正自己的位置了!
Покажи этим паршивцам, где их место!
你看起来像是个聪明人,如果你能找到铲子或作铲子的工具,也许这就是让你获得自由的票据。
Сдается мне, ты из тех, кто нигде не пропадет. Найди что-нибудь, чем копать можно. Это и будет твой ключ к свободе.
再耍嘴皮子当心我炖了你!自作聪明的家伙,我记住你了。走!
Смотри, чтоб я тебя на огне не оставил, деловой. Я буду за тобой приглядывать. Пойдем!
这是盗贼公会,自作聪明的家伙。你说怎么办?当然是钱。很多很多的钱。
Это Гильдия воров, вундеркинд. Как, по-твоему? Золотом. Большим количеством золота.
啊,好主意。继续走。但别自作主张,迈德纳奇比你们想的要聪明。
А это хорошая мысль. Заходи. Но только чтоб без фокусов. Маданах умнее, чем ты думаешь.
聪明人不会留下任何证明自己有罪的文件。
Умный после себя компромата не оставит.
这是盗贼公会,自作聪明的家伙。你说怎么办?当然是金币。要很多金币。
Это Гильдия воров, вундеркинд. Как, по-твоему? Золотом. Большим количеством золота.
我讨厌自作聪明的家伙,也讨厌被利用。所以那两兄弟才会死,你现在最好小心行事。
Не выношу тех, кто внаглую пытается меня использовать. Поэтому и погибли оба брата. Поэтому ты должен поостеречься.
哦,看看你自己。你绝对是个聪明人。现在你就如我想像的那样。
Ах, только посмотрите. Просто великолепно. Вот именно так... так я вас себе и представляла.
当然像你这样的聪明人有权自主决定他人是否可以通过。
Такой умный человек, как ты, сам может решить, кто достоин пройти, а кто - нет.
[直义] 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
не делай своего хорошего а делай моё плохое
真的没什么。根据你的外表,我能看出自己在跟一个聪明人打交道……
Ничего страшного. Глядя на вас, я могу с уверенностью сказать, что имею дело с умным человеком...
开什么玩笑?时间一久,那些“聪明人”就控制不了自己创造的怪物了。
Ты серьезно? Эти "великие ученые" рано или поздно потеряли бы контроль над собственными творениями.
聪明人。那跟我们走。我们要先没收所有赃物,之后你就自由了。当然,你还得付罚金。
Молодец. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
啊……你是聪明人。我尊重你的意愿,我尊重你。但你如果不听我说,怎么知道自己有没有兴趣呢?
А-а... А вы умны. Уважаю. Уважаю. Но откуда вы знаете, что вас это не интересует, если вы меня еще не выслушали?
噢,聪明人在接受工作之前都会提一些条件。现在给你一些金币,找回我的狗之后再给你一些。肉在这里。
Умно - хочешь задаток за свою работу? Немного золота сейчас, а остальное, когда я получу своего пса. Вот тебе мясо на приманку.
他不是个普通的白痴。他是一部由一代最了不起的聪明人共同合作的杰作。这些聪明人目的是创造曾经活着的最蠢的白痴。
Он не обычный дурак. Он — продукт величайших умов целого поколения, старавшихся создать наиглупейшего дурака в мире. А ты поставила его управлять этим комплексом.
聪明人在接受工作之前都会提一些条件。这些金币你先拿去,找回我的狗之后再给你一些。肉在这里。
Умно - хочешь задаток за свою работу? Немного золота сейчас, а остальное, когда я получу своего пса. Вот тебе мясо на приманку.
这我知道,只是我觉得他们一定抓不到我,我自作聪明,也算是活该,以这种方式学到教训已经算走运了。是时候离开,远走高飞了…不过先请你收下这个——算是我的一份心意。再见了,猎魔人。
Я знаю. Но я думал, что меня-то никогда не поймают, что я умнее. Что же... Я мог получить урок похуже. Пора отсюда убираться, и как можно дальше. Но сначала... Возьми вот это. В знак благодарности.
пословный:
自作聪明 | 的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|