自取其辱
zì qǔ qí rǔ
навлечь позор на свою голову, опозориться
срамить себя своим поведением
zì qǔ qí rù
自己招致羞辱。
文明小史.第五十一回:「这是他自取其辱,好好的在戏馆里看戏,怎么会和人打起架来呢?」
zì qǔ qí rǔ
bring disgrace on one's own head; ask for an insult; invite humiliationzìqǔqírǔ
invite humiliation; bring disgrace on oneselfв русских словах:
позориться
蒙受耻辱 méngshòu chǐrǔ; 自取其辱 zì qǔ qí rǔ
примеры:
英格兰这场败仗完全是自取其辱,球员表现散漫,毫无争胜决心。
Сборная Англии сама виновата в своём позорном поражении, футболисты играли неряшливо и проявили полное отсутствие воли к победе.
我有责任。他小的时候我就不应该鼓励他画画。他本可以成为一位商人,或者牙医...这样就不会像这样自取其辱了。
Это я виноват; не надо было поощрять его в детстве. Он мог стать неплохим торговцем или зубным врачом... а не позориться вот так.
放回去吧,你只是在自取其辱而已……
Положи обратно. И не позорься...
有事吗?听着,大家都想要从我身上捞好处,你别自取其辱了。
Вы что-то хотите? Послушайте, от меня все что-то хотят, так что не надо валять дурака.
如果你坚持要喝酒自取其辱的话,我也有义务听命。
Если вы планируете упиться алкоголем до потери достоинства, моя программа запрещает с вами спорить.
你只会自取 其辱。
Здесь тебя ждет только разочарование.
自取辱没
навлечь на себя позор, опозориться
你这是自取其咎。
Ты сам навлёк это несчастье.
пословный:
自取 | 取其 | 辱 | |
1) забирать (получать) самостоятельно
2) сам вызывает, сам навлекает
|
取其: select (what is) A, reject (what is) B
|
тк. в соч.
1) позор; стыд; оскорбление
2) позорить; оскорблять
|