自取其祸
zìqǔqíhuò
самому навлечь на себя беду; быть самому виноватым в своих несчастьях
zì qǔ qí huò
取取得;祸祸事。自己招来祸事。zì qǔ qí huò
自惹灾殃。
五代史平话.唐史.卷下:「故门高之弒,乐器之焚,亦是自取其祸也。」
zì qǔ qí huò
bring misery (misfortune) on (upon) oneself; bring down disaster upon one's own headzìqǔqíhuò
bring misfortune upon oneselfпримеры:
你这是自取其咎。
Ты сам навлёк это несчастье.
放回去吧,你只是在自取其辱而已……
Положи обратно. И не позорься...
哈!我们有客人了!利维亚的杰洛特本人上门来自取其辱!
Ха! У нас гость! Сам Геральт из Ривии пришел вас устыдить!
如果你坚持要喝酒自取其辱的话,我也有义务听命。
Если вы планируете упиться алкоголем до потери достоинства, моя программа запрещает с вами спорить.
英格兰这场败仗完全是自取其辱,球员表现散漫,毫无争胜决心。
Сборная Англии сама виновата в своём позорном поражении, футболисты играли неряшливо и проявили полное отсутствие воли к победе.
只有∗智障∗才会这么说话。恭喜你啊,坤诺,你完全是在自取其辱。
Только ∗дебилы∗ используют такие слова. Поздравляю тебя, Куно, ты выставил себя полным дебилом.
有事吗?听着,大家都想要从我身上捞好处,你别自取其辱了。
Вы что-то хотите? Послушайте, от меня все что-то хотят, так что не надо валять дурака.
我有责任。他小的时候我就不应该鼓励他画画。他本可以成为一位商人,或者牙医...这样就不会像这样自取其辱了。
Это я виноват; не надо было поощрять его в детстве. Он мог стать неплохим торговцем или зубным врачом... а не позориться вот так.
пословный:
自取 | 取其 | 祸 | |
1) забирать (получать) самостоятельно
2) сам вызывает, сам навлекает
|
取其: select (what is) A, reject (what is) B
|
I сущ.
1) беда, бедствие, несчастье
2) вред, зло; ущерб; неприятность; вредоносный, вредный
3) * преступление, вина, проступок II гл.
1) вредить; причинять зло; приносить несчастье
2) карать, ниспосылать беды; губить
|