自取
zìqǔ
1) забирать (получать) самостоятельно
外卖自取 заказать еду навынос и самому забрать из ресторана
佐料自取 возьмите приправы сами
2) сам вызывает, сам навлекает
自取其辱 навлечь позор на свою голову
zì qǔ
1) 自行收取、取用。
如:「菜肴自取」、「佐料自取」。
文选.扬雄.长杨赋:「纵禽兽其中,令胡人手搏之,自取其获,上亲临观焉。」
2) 自己招致而与他人无关。
如:「祸福自取」、「自取灭亡」。
zì qǔ
to help oneself to (food)
to invite (trouble)
to court (disaster)
zì qǔ
ask for; invitezìqǔ
1) court/invite trouble
2) appropriate for oneself
1) 自己招致。
2) 谓自己取代之。
3) 自娶。
частотность: #29563
в самых частых:
в русских словах:
называться
3) (присваивать себе какое-либо название) 说自己是 shuō zìjǐ shì, 自取名称 zìqǔ míngchēng
позор
покрыть себя позором - 蒙受耻辱; 自取耻辱
позориться
蒙受耻辱 méngshòu chǐrǔ; 自取其辱 zì qǔ qí rǔ
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
自作自受 zì zuò zì shòu, 自食其果 zì shí qí guǒ, 咎由自取 jiùyóu zìqǔ
примеры:
自取辱没
навлечь на себя позор, опозориться
蒙受耻辱; 自取耻辱
покрыть себя позором
英格兰这场败仗完全是自取其辱,球员表现散漫,毫无争胜决心。
Сборная Англии сама виновата в своём позорном поражении, футболисты играли неряшливо и проявили полное отсутствие воли к победе.
你这是自取其咎。
Ты сам навлёк это несчастье.
以自取戾
invite humiliations upon one’s own head; commit offense
祸福自取
навлекать на себя счастье и беду
螳臂挡车, 自取灭亡
богомол, который пытается остановить повозку, обречён на гибель
咎由自取
заварил кашу, сам и расхлебывай. что посеешь, то и пожнешь; поделом кому; туда кому и дорога; так кому и надо
罪有应得(咎由自取)
поделом вору и мука
我不再混迹于岩石中。我已同大地融为一体。这会带来许多益处,但也使我无法亲自取得水晶。
Я больше не могу шагать по горам. Я стал единым целым с землей. В этом много преимуществ, но теперь я больше не могу добывать для себя эти кристаллы.
「辛苦了。酒水零食请自取。」
«Ты отлично поработал! А теперь отдохни и подкрепись!»
「为了让正在读着这个标识牌的你能明白蘑菇的妙处,我在标识牌边放了一朵蘑菇,请自取。」
«Чтобы дать читателю прочувствовать всё великолепие грибов, я оставил один рядом с этим знаком. Пожалуйста, угощайтесь!»
「…财帛置于此处,以术法封存,有缘者可解之自取…」
«За печатями я оставляю своё богатство. Если судьба будет благосклонна к тебе, прошу, забери их себе...»
「正读此碑者,可自取室内宝器,镇守璃月八方。」
«Читающий эти строки, возьми же сокровище и принеси мир в Ли Юэ».
「有道是『丈夫不食嗟来之粟』。你们放在大堂,待我自取便可。」
«Настоящему мужчине подачки не нужны. Оставьте еду у порога, я заберу её сам».
你只会自取 其辱。
Здесь тебя ждет только разочарование.
听起来马林咎由自取了。
Похоже, Мейлин получил то, чего заслуживал.
帝国事后对尘风伸出他们的魔爪。赫拉鲁家族会被憎恨全都是咎由自取的。
Хлаалу заслуживают той ненависти, которую все стали испытывать к ним, когда Империя оставила Морровинд.
能建造出这些机械的人都不正常。如果你问我,我得说锻莫是咎由自取。
Есть что-то противоестественное в том, чтобы строить такие машины. По мне, так двемеры получили по заслугам.
拒誓者有着古老的传统,不过有些东西真的该忘掉。那些血祭啊,与魔族沟通什么的,都是自取灭亡啊。
Изгои живут согласно древним традициям, хотя некоторые из них лучше бы забыть. Кровавые жертвы, призыв даэдра... Эта дорога до хорошего не доведет.
弃誓者有着古老的传统,不过有些东西真的该忘掉。那些血祭啊,与魔族沟通什么的,都是自取灭亡啊。
Изгои живут согласно древним традициям, хотя некоторые из них лучше бы забыть. Кровавые жертвы, призыв даэдра... Эта дорога до хорошего не доведет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск