自叹不如
zì tàn bùrú
сравнивая себя с человеком более сведущим, с сожалением осознать его превосходство; с сожалением признавать свою несостоятельность по сравнению с другим человеком
zì tàn bù rú
自认为比不上。
如:「他一笔颜体楷书,令人自叹不如。」
zì tàn bù rú
to consider oneself as being not as good as the otherszì tàn bù rú
sigh at the idea of one's comparative unworthiness; acknowledge the superiority of; admit with regret that one is not as good; concede that the other is better qualified; consider oneself inferior to another; feel one is not another's equal; throw (toss) in the towelzìtànbùrú
admit with regret that one is not as good; feel one is not another's equalпримеры:
等你学成之后,你就可以自如地积聚和释放大量秘源,连卢锡安都要自叹不如。
И когда ты научишься, то сможешь накапливать и высвобождать такие объемы Истока, что сам Люциан бы обзавидовался.
你不如自己去…
Займись этим сам.
金窝银窝,不如自己的草窝。
Хижина своя лучше каменных хоромов чужих.
пословный:
自叹 | 不如 | ||
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|