自吹自捧
zìchuī zìpěng
см. 自吹自夸
ссылается на:
自吹自夸zìchuī zìkuā
обр. заниматься самовосхвалением; бахвалиться, самопиариться
обр. заниматься самовосхвалением; бахвалиться, самопиариться
zì chuī zì pěng
自我吹嘘,自己捧场。自我吹嘘,自己捧场。
примеры:
正在自吹自擂
Громко бахвалимся...
邓尼斯喜欢自吹自擂。
Dennis likes trumpeting his own praises.
我对自吹自擂没兴趣。
Не люблю хвастаться.
他自吹自擂,说没有他办不到的事情。
He blows his own horn and says nothing is impossible to him.
他狠狠挖苦他那个喜欢自吹自擂的兄弟。
He made a big dig at his boastful brother.
少自吹自擂了。我唯一看不起的就是你这种人。
Не льсти себе. Я просто презираю таких людей, как ты.
我们有自吹自擂的商人、炼金术士和一间大医院。
У нас есть купцы, алхимик, большая лечебница. Все... кхе кхе... что душе угодно.
пословный:
自吹 | 自 | 捧 | |
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
I гл.
1) принимать в обе руки (из уважения); брать обеими руками; держать в руках (почтительно)
2) зачерпывать, захватывать пригоршней 3) подносить [обеими руками]; подавать; поднимать
4) поддерживать, подпирать
5) превозносить, восхвалять, хвалить (чрезмерно); захваливать, возвеличивать (обычно: незаслуженно); рекламировать, создавать шумиху вокруг (чего-л.)
II сущ. /счётное слово
пригоршня
|