自吹自夸
zìchuī zìkuā
обр. заниматься самовосхвалением; бахвалиться, самопиариться
zì chuī zì kuā
praise one's own wares; All his geese are swans.; blow one's own trumpet (horn); brag about; brag and boast; buck; crack oneself up; cry roast meat; Each bird loves to hear himself sing.; Every cook praises his own broth.; Everything is nice in your garden.; make a brag of; make a lot of publicity for oneself; ring one's own bell; self-dramatizing; self-praise; sing one's own praises; swagger about one's (own) exploits; talk tall (big); with a flourish of trumpetzìchuīzìkuā
blow one's own hornв русских словах:
выпендриваться
〈俗〉摆架子, 耍威风; 任性起来; 逞能; (бахвалиться) 吹牛, 吹嘘, 说大话, 自吹自擂, 自吹自夸, 自吹自棒, 嘚瑟
примеры:
正在自吹自擂
Громко бахвалимся...
敌人无耻的自吹自擂
наглое бахвальство врага
邓尼斯喜欢自吹自擂。
Dennis likes trumpeting his own praises.
我对自吹自擂没兴趣。
Не люблю хвастаться.
他自吹自擂,说没有他办不到的事情。
He blows his own horn and says nothing is impossible to him.
他狠狠挖苦他那个喜欢自吹自擂的兄弟。
He made a big dig at his boastful brother.
少自吹自擂了。我唯一看不起的就是你这种人。
Не льсти себе. Я просто презираю таких людей, как ты.
我们有自吹自擂的商人、炼金术士和一间大医院。
У нас есть купцы, алхимик, большая лечебница. Все... кхе кхе... что душе угодно.
Adventure Sphere 总是自吹自擂,是个懦夫。
Модуль приключений — хвастун и трус.
随意和他们聊聊吧,本仙从不自吹自擂,是非都留给他人评判。
Говорите с ними, о чём угодно - я никогда не восхвалял себя, и пусть они меня оценивают сами.
пословный:
自吹 | 自夸 | ||