自寻死路
zì xún sǐ lù
выбрать смертельный путь, искать своей смерти
Ваш собственный смертный приговор
самому идти к смерти
zì xún sǐ lù
to follow the path to one’s own doom (idiom)
to bring about one’s own destruction
court self-destruction; bring ruin upon oneself
zìxún sǐlù
bring about one's own destructionв русских словах:
надеть петлю на себя
自寻死路 zì xún sǐ lù
примеры:
鸡蛋怎能碰得过石头,还不是自寻死路。
They’re just like eggs hurled against stone; they’re heading for their doom.
一个旅行者?没人会走这条路,除非他们想自寻死路。
<Путник/Путница>? Здесь? По этой дороге ходят только самоубийцы.
孤身闯入据点无异于自寻死路。
Идти в крепость в одиночку – верная смерть.
你们这是自寻死路!
Вы не готовы!
战争打响了,现在……他们这是自寻死路!我的准备不会白费。
Война пришла к нам, но теперь... я готов! А подготовка — залог успеха.
贸然前行无异于自寻死路!为了继续向前,我们必须先回到原点。
Вы не готовы! Чтобы двигаться дальше, мы должны начать с начала.
∗i∗你学得了我的技巧,还有我的思路。但你仍要挑战我——真是自寻死路?!∗/i∗
∗i∗Я наставлял тебя и обучал основам. Ты мне бросаешь вызов… ты готова?!∗/i∗
那个叛徒来了?真是自寻死路!
Предатель явился в Даларан? Я ГОТОВА!
自寻死路?我只是完成了五个任务而已。
Да что ты говоришь? Я только что сыграла пять партий.
第一,我是盗贼公会在这个鼠洞里最好的潜行者,所以如果你想在这里把我除掉,你这是自寻死路。
Первое: я - лучший специалист по замкам в Гильдии, так что если мечтаешь меня заменить, можешь даже не надеяться.
你是想死吗?既然你知道这个名字,你就应该知道去见他等于是自寻死路。
Тебе жить надоело? Если тебе известно это имя, то ты знаешь, что встреча с ним - все равно что встреча со смертью.
我不笨,墨瑟。和你刀剑相向等于是自寻死路。
Я не дура, Мерсер. Драться с тобой на мечах - значит подписать себе смертный приговор.
他们也许是自寻死路。
Что смерть они найдут гораздо раньше.
我不傻,墨瑟。和你刀剑相向无异于自寻死路。
Я не дура, Мерсер. Драться с тобой на мечах - значит подписать себе смертный приговор.
伊利丹·怒风是史上第一位恶魔猎手。在恶魔入侵艾泽拉斯之后,他背叛族人创造出了新的永恒之井。现在,伊利丹统治着外域,等待着那些自寻死路的“英雄”们。
Иллидан Ярость Бури, первый охотник на демонов, предал свой народ, создав новый Источник Вечности после вторжения Легиона в Азерот. Теперь он повелевает Запредельем, убивая не готовых героев, забредших в его владения.
狩魔猎人,你可别进入森林。那肯定是自寻死路。
Не ходи в лес, ведьмак. Там теперь только смерть.
要我去自寻死路吗?他们会把我五马分屍的!
Мне что, самому идти каяться?! Меня ж четвертуют!
瑞达尼亚人不会去那儿巡逻,毕竟那是自寻死路。抢匪也不会攻击帝国军——那更是自寻死路。所以只剩下一种可能——有怪物杀了他们。
Реданские патрули не заходят в эти края, а обычные бандиты не нападают на армию. Остается только один вариант - монстр.
好啊,就让他们去送死吧。他们这是自寻死路。
Смелей. Пошли их на верную смерть.
“西方”世界如果不携手 制定措施处理这些极为困难的问题,那么在文化上就是自寻死路。
Для Запада было бы культурным самоубийством не работать совместно с Европой для выработки путей решения данных чрезвычайно сложных проблем.
你这是自寻死路!
Это мост в никуда!
你说你会为他们效劳。你说你仍然忠诚于他们,尽管他们完全失败了...愚蠢的生物!把你的命运寄托于他们身上,你这是在自寻死路!
Будешь служить, говоришь... Будешь хранить им верность вопреки их поражению... Безмозглое создание! Свяжи свою судьбу с ними - и ты обречешь себя на гибель!
我们这是自寻死路...
Мы идем навстречу судьбе...
ORO FASS LNX WIE PLX TILIJ MRDU. DRX FUL WENOS VIN WA DRN.(翻译:这个墓穴里存放着寒冰之王的诅咒。任何想尝试接近的人,都是自寻死路。)
ОРО ФАСС Л’НКС УИЕ ПЛ’КС ТИЛИЙ МРДУ. ДРКС ФУЛ УЭНОС ВИН УА ДРН. [Перевод: "На гробницу наложено проклятье холода. В ее ледяных глубинах тебя настигнет смерть".]
这只老鼠真够蠢的,自寻死路。
Вот тупая крыса! Зачем было на смерть лезть?
你在自寻死路!
Жаждешь неприятностей?
我是谁,镇上的守卫?矮人的尊严不容侮辱。你这是自寻死路,你现在就得死!
Я что, городская стража? Тут о гномьей гордости речь. За то, что ты сделал, тебя ждет смерть – прямо сейчас.
众神的宝座是我的。挡我者皆是自寻死路。
Трон богов мой. Стоять на моем пути значит призывать собственную смерть.
一切。他们不堪一击的进攻战略以及想抢回复仇女神号的计划。加雷斯和探求者们...他们逃避不了亚历山大的愤怒,他们简直是自寻死路。
Все. Их никчемная тактика, их планы на "Госпожу Месть". Гарет, искатели... им не уйти от гнева Александара. Они абсолютно не готовы.
在这种地方选择自己动手简直与自寻死路无异。没有人该为此事负责。
Оказаться в таком месте в одиночку – это подписать себе смертный приговор. Никто другой за это не в ответе.
你在神与苏美人面前无处藏身。如果你想开战,你便是自寻死路。
От богов и от шумеров укрыться нельзя. Если вы решите воевать с нами, вас ждут лишь страдания и смерть.
你这蠢货是在自寻死路。有多远滚多远。
Вы глупы до самоубийства. Уходите прочь.
你这是是自寻死路!
Вы сами обрекли себя на смерть!
你这可悲的蠢货。我知道你并不纯洁,但我没想到你会自寻死路。
Жалкое существо. Мне было известно, что ваша кровь нечиста, но кто мог подумать, что вы мечтаете умереть.
пословный:
自寻 | 寻死 | 死路 | |
1) тупик
2) пагубный (гибельный) путь
3) ловушка
|