自寻
zìxún
найти себе, сам искать
zìxún
[get yourselves] 自己找
使得孩子们可以自寻快乐
zìxún
find the solution/etc. by oneselfпримеры:
发射后自寻的
основанный на принципе самонаведения
何苦自寻烦恼?
Why worry yourself sick?
鸡蛋怎能碰得过石头,还不是自寻死路。
They’re just like eggs hurled against stone; they’re heading for their doom.
自寻苦恼
терзаться, мучиться, мучить себя
多参数自寻最佳系统
multiparameter self-optimizing system
你这样做是自寻烦恼。
Поступая так, ты ищешь проблем на свою голову.
花钱买麻烦(自寻苦恼)
Не было у бабы забот купила себе баба порося
自寻(的)制导装置, 自动导引装置
аппаратура самонаведения
自动导引头自(动)导(引)头, 自寻的头自动瞄准头
головка самонаведения
自寻{的}制导装置
аппаратура самонаведения
花钱买麻烦,自寻苦恼
Не было у бабы хлопот, так купила порося
导弹自寻的(导引)装置
устройство самонаведения снарядов (на цель)
他现是二房奶奶,你爷心坎儿上的人,我还让他三分,你去硬碰他,岂不是自寻其死?
Она сейчас младшая жена, твой господин души в ней не чает, я во всем иду ей на уступки, а ты на рожон лезешь, смерти себе ищешь?
他简直是活得不耐烦了!去跟他谈谈吧,免得他自寻短见。
Идти против Ирода – это форменное самоубийство! Отправляйся к Джозефу и попытайся отговорить его от этой безумной затеи.
一个旅行者?没人会走这条路,除非他们想自寻死路。
<Путник/Путница>? Здесь? По этой дороге ходят только самоубийцы.
孤身闯入据点无异于自寻死路。
Идти в крепость в одиночку – верная смерть.
你们这是自寻死路!
Вы не готовы!
战争打响了,现在……他们这是自寻死路!我的准备不会白费。
Война пришла к нам, но теперь... я готов! А подготовка — залог успеха.
贸然前行无异于自寻死路!为了继续向前,我们必须先回到原点。
Вы не готовы! Чтобы двигаться дальше, мы должны начать с начала.
∗i∗你学得了我的技巧,还有我的思路。但你仍要挑战我——真是自寻死路?!∗/i∗
∗i∗Я наставлял тебя и обучал основам. Ты мне бросаешь вызов… ты готова?!∗/i∗
那个叛徒来了?真是自寻死路!
Предатель явился в Даларан? Я ГОТОВА!
自寻死路?我只是完成了五个任务而已。
Да что ты говоришь? Я только что сыграла пять партий.
第一,我是盗贼公会在这个鼠洞里最好的潜行者,所以如果你想在这里把我除掉,你这是自寻死路。
Первое: я - лучший специалист по замкам в Гильдии, так что если мечтаешь меня заменить, можешь даже не надеяться.
你是想死吗?既然你知道这个名字,你就应该知道去见他等于是自寻死路。
Тебе жить надоело? Если тебе известно это имя, то ты знаешь, что встреча с ним - все равно что встреча со смертью.
不必自寻烦恼。这里发生的一切我都能察觉到。
Тебе об этом не нужно беспокоиться. Я вполне способен проследить за всем, что здесь происходит.
我不笨,墨瑟。和你刀剑相向等于是自寻死路。
Я не дура, Мерсер. Драться с тобой на мечах - значит подписать себе смертный приговор.
他们也许是自寻死路。
Что смерть они найдут гораздо раньше.
我不傻,墨瑟。和你刀剑相向无异于自寻死路。
Я не дура, Мерсер. Драться с тобой на мечах - значит подписать себе смертный приговор.
伊利丹·怒风是史上第一位恶魔猎手。在恶魔入侵艾泽拉斯之后,他背叛族人创造出了新的永恒之井。现在,伊利丹统治着外域,等待着那些自寻死路的“英雄”们。
Иллидан Ярость Бури, первый охотник на демонов, предал свой народ, создав новый Источник Вечности после вторжения Легиона в Азерот. Теперь он повелевает Запредельем, убивая не готовых героев, забредших в его владения.
独自寻找妖邪的线索
В одиночку найдите следы демонов
你有没有试过亲自寻找善良绿人猿?
Вы сами когда-нибудь пытались отыскать добрую зеленую обезьяну?
有件事在你脑中一直挥之不去。卡拉斯·马佐夫,科学康米主义之父,世纪初大革命中西斯特和格拉德两国康米党总理,十一日政府的首脑,长着一把大络腮胡的革命运动名义上的领袖……竟然会饮弹自尽?就这么死了?就这么死在坍塌的建筑物中的一个衣橱里?就这么自寻短见了?这可不利于宣传工作啊,不是吗?“加入康米党吧,然后吞枪自杀。”这件事让你感觉有些烦扰……
Ты никак не можешь выкинуть из головы назойливую мысль. Крас Мазов, отец научного коммунизма, генсек Коммунистической партии Шеста и Граада во время Предвековой революции, глава Правительства одиннадцати дней, обладатель шикарных бакенбард и бороды, лицо коммунистического движения... засунул ствол в рот и застрелился? И умер? Когда сидел в своем кабинете, а все вокруг него рушилось? То есть он просто сдался? Так себе материал для пропаганды, верно? «Стань коммунистом, стреляй себе в рот». Что-то в этом не дает тебе покоя...
狩魔猎人,你可别进入森林。那肯定是自寻死路。
Не ходи в лес, ведьмак. Там теперь только смерть.
要我去自寻死路吗?他们会把我五马分屍的!
Мне что, самому идти каяться?! Меня ж четвертуют!
独自寻找却一无所获,因此狩魔猎人回到特莉丝身边请求她同行。女术士知道可在何处找到玫瑰,因此狩魔猎人跟随在後。
Поиски в одиночестве продвигались не слишком успешно, поэтому ведьмак вернулся к Трисс Меригольд и попросил ее о помощи. Чародейка знала, где искать цветы, и ведьмак отправился вслед за ней.
亲自寻找欧斯特苔,或与赛椎克交谈。
Найти тенекост самостоятельно или поговорить с Седриком.
你这是自寻自路…
Ты себе смертный приговор подписал...
有几位好心的先生把他带到一边去了,免得他自寻短见。
Какие-то добрые люди отвели его в сторонку, чтобы он ничем себе не навредил.
世上再也没有值得他牵挂的了,他自寻短见也没什么好惊讶的。
Всех своих любимых он потерял, вот жизнь ему и опротивела.
瑞达尼亚人不会去那儿巡逻,毕竟那是自寻死路。抢匪也不会攻击帝国军——那更是自寻死路。所以只剩下一种可能——有怪物杀了他们。
Реданские патрули не заходят в эти края, а обычные бандиты не нападают на армию. Остается только один вариант - монстр.
好啊,就让他们去送死吧。他们这是自寻死路。
Смелей. Пошли их на верную смерть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: