自寻苦恼
zìxún kǔ’nǎo
на свою шею; себе на шею; на свою голову; не было у бабы забот купила себе баба порося; на свою голову
в русских словах:
на свою голову
自寻苦恼; 自找麻烦
порося
-сяти〔中〕〈旧〉=поросёнок. ~ в карася переделать(或 превратить). 〈谚〉硬把猪崽儿说成鲫鱼(指鹿为马). Не было у бабы забот купила себе баба ~. 〈谚〉花钱买麻烦(自寻苦恼).
примеры:
自寻苦恼
терзаться, мучиться, мучить себя
花钱买麻烦(自寻苦恼)
Не было у бабы забот купила себе баба порося
花钱买麻烦,自寻苦恼
Не было у бабы хлопот, так купила порося
何苦自寻烦恼?
Why worry yourself sick?
[直义] 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
сама себя раба бьёт коли коль что нечисто жнёт
пословный:
自寻 | 苦恼 | ||
1) страдать из-за горя, мучиться, огорчаться, тревожиться
2) огорчения, страдания, душевные муки, тревога
3) бедолага, жалкий, ничтожный, заслуживающий жалости
4) мед. дистресс
|