自寻烦恼
zìxún fánnǎo
напрашиваться на неприятности, самому идти на неприятности; лезть на рожон
напрашиваться на неприятности
zì xún fán nǎo
自找的烦闷苦恼。意思是,本来不该有烦闷苦恼。zì xún fán nǎo
烦恼全由自己执着而来。
红楼梦.第四十九回:「黛玉因又说起宝琴来,想起自己没有姊妹,不免又哭了。宝玉忙劝道:『你又自寻烦恼了。』」
zì xún fán nǎo
to bring trouble on oneself (idiom)zì xún fán nǎo
bring trouble on oneself; borrow trouble; fret one's gizzard; look (ask) for trouble oneself; give oneself unnecessary trouble; harass oneself; meet trouble half-way; torture oneself with unpleasant thoughts; upset oneself for no reason; vex oneself; torture oneself with unpleasant thoughts; wake a sleeping dog; work oneself up for no reason at all; worry oneselfbring vexation on oneself; worry over for nothing
bring trouble on oneself
zìxúnfánnǎo
bring trouble on oneself
你这样做是自寻烦恼。 Your behavior will bring trouble on yourself.
частотность: #45436
синонимы:
примеры:
何苦自寻烦恼?
Why worry yourself sick?
你这样做是自寻烦恼。
Поступая так, ты ищешь проблем на свою голову.
不必自寻烦恼。这里发生的一切我都能察觉到。
Тебе об этом не нужно беспокоиться. Я вполне способен проследить за всем, что здесь происходит.
让他独自烦恼去吧。
Оставить его наедине со своими проблемами.
听我说…嗯,我可能会继续独自烦恼。你就站在角落那注意留心刺客。
Ой, как я заболталась... О, ну что ж, пожалуй, буду дуться молча. Ты можешь постоять там в уголке и покараулить наемных убийц.
пословный:
自寻 | 烦恼 | ||
будд. досады и огорчения, заблуждения и страдания, страсти и искушения (о неразумии тех, кто не просветлен верой и является игрушкой страстей), клеша |