苦恼
kǔ’nǎo
1) страдать, мучиться, огорчаться, тревожиться
2) огорчения, страдания, душевные муки, тревога
3) бедолага, жалкий, ничтожный
4) мед. дистресс
kǔnǎo
мучиться; страдать; огорчатьсяkǔnǎo
痛苦烦恼:自寻苦恼 | 为此事他苦恼了好几天。kǔnǎo
(1) [distressed; vexed; worried]∶痛苦烦恼
他为失败苦恼不已
(2) [pitful] [方]∶可怜
俚也苦恼, 生仔病就是我一干仔替俚当心点。 --《海上花列传》
kǔ nǎo
忧愁烦恼。
红楼梦.第七十三回:「晴雯因见宝玉读书苦恼,劳费一夜神思,明日也未必妥当。」
kǔ nǎo
vexed
distressed
kǔ nǎo
vexed; worried; distressed; tormented; troubled:
自寻苦恼 torment oneself
她为那事苦恼。 She distressed herself about the matter.
什么事情使你如此苦恼? What are you looking so distressed about?
kụ̌nǎo
vexed; worried
让我苦恼的是… What's troubling me is that ...
1) 痛苦烦恼。
2) 犹可怜。
частотность: #7139
в русских словах:
глодать
2) перен. 腐蚀 fǔshí, 使...苦恼 shǐ...kǔnǎo
горечь
3) (горькое чувство) 苦楚 kǔchǔ, 苦恼 kǔnǎo, 苦痛 kǔtòng
задёргать
сов. разг. (измучить, утомить) 使...苦恼 shǐ...kǔnǎo, 使...厌烦 shǐ...yànfán
изболеться
-леется 或 -лится〔完〕〈俗〉(心、心灵)痛苦已极, 苦恼不堪. Всё сердце изболелось, на тебя глядя. 看着你我真心酸。
изводить
изводить кого-либо злыми насмешками - 以恶意嘲笑使...苦恼不堪
изводиться
1) 苦恼不堪 kǔnǎo bùkān, 痛苦已极; (因悲痛)憔悴; 虚弱
издёрганный
2) 〔形〕(神经过分)紧张的, 激动的 jīdòngde; (精神上)深受折磨的; 极度苦恼的
издёргать
2) (кого) 使(神经)过分紧张(激动); 使(精神上)深受折磨, 使(精神上)极度苦恼, 使神经易激动 shǐ shénjīng yì jīdòng, 折磨得很难过 zhémode hěn nánguò
издёргаться
2) 神经不安 shénjīng bù’ān, (神经)过分紧张(激动); (精神上)深受折磨, 极度苦恼
измытарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕измытаривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉使非常苦恼, 把…折磨到极点; 使疲惫不堪.
измытариться
-рюсь, -ришься〔完〕измытариваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉非常苦恼, 被折磨到极点; 疲惫不堪.
изнывать
极端苦闷 jíduān kǔmèn, 苦恼不堪 kǔnǎo bùkān; 难受 nánshòu, 受不了 shòubuliǎo
изнывать от тоски - 因悲痛而苦恼不堪
изныть
1) 非常苦闷, 极其苦恼
истерзаться
苦恼到极点 kǔnào dào jídiǎn, 痛苦难堪 tòngkǔ nánkān
мучиться
2) (чем-л, кем-л) [因...]苦恼 kǔnǎo, [因...]吃苦头 kǔtou, [为...]伤脑筋 shāng nǎojīn, [被...]弄得坐立不安, 折腾 zhēteng
мучиться сомнениями - 因疑虑而感到苦恼
мучиться ревностью - 因妒忌而苦恼
на свою голову
自寻苦恼; 自找麻烦
помучиться
痛苦一阵 tòngkǔ yīzhèn; (над чем-либо) 因为...受苦恼 yīnwei ... shòu kǔnǎo
порося
-сяти〔中〕〈旧〉=поросёнок. ~ в карася переделать(或 превратить). 〈谚〉硬把猪崽儿说成鲫鱼(指鹿为马). Не было у бабы забот купила себе баба ~. 〈谚〉花钱买麻烦(自寻苦恼).
преследовать
3) (о мысли, чувстве и т. п.) 使...念念不忘 shǐ...niànniàn bù wàng; 使...苦恼 shǐ...kǔnǎo
пытка
拷问 kǎowèn, 刑讯 xíngxùn; перен. 痛苦 tòngkǔ, 苦恼 kǔnǎo
страдание
痛苦 tòngkǔ; (невзгоды) 苦难 kǔnàn; (душевные муки) 苦恼 kǔnǎo
терзание
2) обычно мн. терзания перен. 苦恼 kǔnǎo, 折磨 zhémo
терзать
2) перен. (мучить) 折磨 zhémo, 使...苦恼 shǐ...kǔnǎo
терзаться
苦恼 kǔnǎo, 难过 nánguò
томительность
томительный的名词; 令人疲倦, 令人疲惫不堪, 令人非常难受, 令人非常苦恼
томиться
1) (тосковать взаперти) 闷 mēn, (быть запертым) 关着 guānzhe, 被关(在) bèi guān (zài), 闭门不出 bì mén bù chū, (терпеть мучения) 受苦 shòukǔ, 受折磨 shòu zhémo; (страдать душевно) 苦恼 kǔnǎo
томиться в ожидании письма - 由于等待来信而苦恼
тяготить
(обременять) 使...受累 shǐ...shòulěi, 成为...的累赘 chéngwéi...de léizhuì; 使...苦恼 shǐ...kǔnǎo
эта история тяготила её - 这件事使她苦恼
тяжело
3) в знач. сказ. безл. (о настроении) [感到]难过 [gǎndào] nánguò; 苦恼 kǔ’nǎo, 沉痛 chéntòng
у неё тяжело на душе - 她心里很苦恼; 她心情很沉痛
угнетать
2) (мучить) 使...[感到]难受 shǐ...[gándào] nánshòu, 使...苦恼 shǐ...kǔnǎo
удручать
使...感到非常苦恼 shǐ...gǎndào fēicháng kǔnǎo, 使...抑郁不欢 shǐ...yìyù bùhuān
он очень удручён допущенной ошибкой - 他由于所犯的错误而感到非常苦恼
удручающий
-ая, -ее ⑴удручать 的主形现. ⑵〔形〕使人苦恼的, 使人不快的, 令人难受的. ~ая тишина 令人难以忍受的寂静. ~ее впечатление 使人不快的印象; ‖ удручающе.
удручённый
抑郁不欢的 yìyù bùhuān-de, 苦恼的 kǔnǎode
синонимы:
примеры:
我心里忧苦; 忧愁令我苦恼
меня гнетёт тоска
良心有愧令人苦恼
совесть грызёт
以恶意嘲笑使...苦恼不堪
изводить кого-либо злыми насмешками
因悲痛而苦恼不堪
изнывать от тоски
因疑而感到苦恼
мучиться сомнениями
因妒忌而苦恼
мучиться ревностью
由于等待来信而苦恼
томиться в ожидании письма
这件事使她苦恼
эта история тяготила её; Эта история тяготила ее
因孤寂而感到苦恼
тяготиться одиночеством
她心里很苦恼; 她心情很沉痛
у неё тяжело на душе
他由于所犯的错误而感到非常苦恼
он очень удручён допущенной ошибкой
因幻觉而苦恼
labour under a delusion
自寻苦恼
терзаться, мучиться, мучить себя
她为那事苦恼。
She distressed herself about the matter.
什么事情使你如此苦恼?
What are you looking so distressed about?
一去世,他的苦恼就一了百了了。
Когда он умрёт, все его горести останутся позади.
让我苦恼的是…
What’s troubling me is that ...
她苦恼地皱起眉头
она огорченно нахмурила брови
认识到犯了错误, 这使他苦恼了很久
Сознание ошибки преследовало его долгое время
他被不幸的消息弄得非常苦恼
Он удручен печальной вестью
使…因受嫌疑而苦恼
мучить кого подозрениями; мучить подозрениями
花钱买麻烦(自寻苦恼)
Не было у бабы забот купила себе баба порося
花钱买麻烦,自寻苦恼
Не было у бабы хлопот, так купила порося
[直义]鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
в нужде и кулик соловьём свищет
[直义]挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[比较] Нужда научит калачи есть. 贫穷会使人变得聪明能干; В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了, 也会学夜莺叫.
[参考译文] 吃一堑, 长一智.
[例句] - Давайте по-хорошему, - сказал он. - Мы не смогли подготовить помещение потому, что нет у нас свободных людей дл
[比较] Нужда научит калачи есть. 贫穷会使人变得聪明能干; В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了, 也会学夜莺叫.
[参考译文] 吃一堑, 长一智.
[例句] - Давайте по-хорошему, - сказал он. - Мы не смогли подготовить помещение потому, что нет у нас свободных людей дл
беды мучат да уму учат
[直义] 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
сама себя раба бьёт коли коль что нечисто жнёт
[直义] 磨了再磨, 同粉就出来了.
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
всё перемелется мука будет
(见 Беды мучат, уму учат)
[直义] 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[直义] 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
беда вымучит да беда и выучит
[直义] 贫穷将教会人们吃白面包; 贫困倒使人吃起白面包了.
[释义] 贫穷,需要将教会人们成为会想办法的,热爱劳动的人.
[比较] Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[例句] Такова мелкая промышленность в Москве... Я хотел изобразить... тех людей, которых «нужд
[释义] 贫穷,需要将教会人们成为会想办法的,热爱劳动的人.
[比较] Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[例句] Такова мелкая промышленность в Москве... Я хотел изобразить... тех людей, которых «нужд
нужда научит калачи есть
摩根可能以为他的家人都死了,不过实际上他的女儿莎拉·拉迪莫尔还活着,她现在也是个守夜人。她一直在因为她父亲死了以后所发生的……那些事情而苦恼。我想,你可以把关于她父亲的最新消息带给她。
Морган думал, что у него погибла вся семья, но его дочь, Сара Ладимор, жива и служит в Ночном дозоре. Ее всегда беспокоили... обстоятельства... связанные с гибелью ее отца. Быть может, ты сообщишь ей о случившемся.
不管怎样,我能感觉到他今天非常苦恼。去东南边给我带大型火元素的核心来。我可以用它们做镇痛膏。
Я чувствую, что сегодня ему гораздо хуже, чем обычно. К юго-востоку отсюда можно найти больших огненных элементалей. Принеси мне их сердца и я приготовлю из них успокаивающую мазь для нашего пострадавшего.
这再让人苦恼不过了,盖比勒。我必须提醒你,这样做是要受惩罚的。我建议你立刻处决该囚犯。她不再是我们的一员了。
Это волнует меня больше всего, Геблер. Хочу напомнить, что за такое поведение существует определенное наказание. Приказываю вам немедленно казнить ее – она больше не одна из нас.
透明的皇家幽灵很难被人注意到,他为此很苦恼,因此决心大肆破坏来找回应有的存在感。皇家幽灵实在太透明了,有时候连城墙都不会阻拦他!
Огорченный тем, что его никто не замечает, королевский призрак разнесет все вокруг вдребезги, чтобы получить хоть немного внимания. И даже стены его не остановят!
茶博士刘苏忘记了自己的故事讲到了哪,正陷入苦恼…
Чайный доктор Лю Су потерял нить своих мыслей, пока рассказывал свою историю. Это его беспокоит...
她…经常会主动帮我的忙,但有时候太热情了,反而…让我有点苦恼。有一次,她看到我实验室门前堆了三箱器材,就很麻利地帮我搬了进来,但其实…那些都是我刚刚搬出去的。
Она... часто мне помогает, но иногда слишком уж активно... и бывает возникают проблемы. Как-то раз она увидела перед моей дверью ящики с материалами и сразу же помогла занести их внутрь, но дело в том... что я сама их только что вынесла.
看见有人苦恼着,我就想要帮助化解。有人向我提出请求,我也会不由自主地尽力满足。
Если у кого-то проблемы, я хочу помочь решить их. Если ко мне придут с просьбой, я сделаю всё, чтобы её выполнить.
璃月港飞云商会的阿旭正陷入苦恼… 有两位顾客过来留了影,但阿旭却忘了在这两位顾客留的影上标注名字,无法将「留影机」印出来的「画」送给顾客,只能拜托旅行者帮忙。 根据阿旭的说法,也许可以根据那两张「留影机」印出来的画找到顾客的所在地…
Сюй из торговой гильдии «Фэйюнь» кое-что беспокоит. Сфотографировав двух клиентов, он совсем забыл подписать снимки их именами. Сюй не знает, что предпринять, и поручает это дело вам. По его словам, клиентов можно будет разыскать согласно изображению на фотографиях.
啊,没关系,我们璃月人是不会排外的。璃月作为商港,倒不如说外国人少的话才是令人苦恼的事。
В этом нет ничего страшного. Мы в Ли Юэ хорошо относимся ко всем. Ли Юэ - портовый город, так что местные даже нервничают, если иностранцев мало.
你在苦恼什么?
Ты чего такая кислая?
你好像很苦恼。
Ты выглядишь печальным.
璃月作为商港,倒不如说外国人少的话才是令人苦恼的事。
Ли Юэ - портовый город, так что местные даже нервничают, если иностранцев мало.
是啊,当然很苦恼。
Конечно, я выгляжу печальным!
霖铃因为忘记统计昨天港口的船只数量,正陷入着苦恼…
Вчера Линь Лин забыла посчитать корабли, пришвартованные в порту. Это её ужасно беспокоит...
可每当聊起这些,小迪奥娜却总是投来敌意的眼神,让我这个曾曾曾…唉不管是几个曾了的曾祖父很是苦恼。
Но каждый раз, когда я об этом начинаю говорить, моя прапра, и ещё много раз пра, правнучка так на меня смотрит, что мне становится не по себе.
没必要这么苦恼,霍夫曼,按我说的做就好了。
Не нужно так убиваться, Хоффман. Просто делай, как я говорю.
那些就留给位高权重之人去苦恼吧,我们只需做好与「岩王帝君」的饯别之礼。
Давайте оставим эти дела властям и сосредоточимся на проведении Церемонии Вознесения.
真苦恼啊,看来只能去更远一点的店了。
Что ж... Придётся поискать в другом месте.
唉,怎么才能让他们好好相处呢?好苦恼啊…
Эх... Как бы сделать так, чтобы они подружились...
喝酒不算「罪孽」,但是因为喝酒,而让其他人陷入苦恼算是「罪孽」。
Алкоголь сам по себе не греховен, но напиваться до такого состояния, когда ты не можешь себя контролировать - это безусловно грех.
这就有些苦恼了,万一它找不到回家的路…
Я так сильно переживаю. Что будет, если маленький Принц не найдёт дорогу домой?
莎拉小姐…为什么还是很苦恼的样子?放心啦,侦察骑士的实力不会让你失望的!
Не переживай, Сара! Этот скаут ордена со всем разберётся.
裂片妖与母巢分享一切~连苦恼也不例外。
Щепки разделяют все с их роем даже их злоключения.
比朱利安还好?不是那个我为众人苦恼的亚当?多可悲啊!或者你是在说那个隐士?我就只有这些选择。你看过朱利安给阿莉娜的订婚戒指吗?那是颗比鸽子蛋还大的钻石!
Лучшего, чем Юлиан? Не этого о-как-я-страдаю-за-народ Адама? Издеваешься! Или может, ты имеешь в виду отшельника из полей? Такие вот варианты. Ты видел, какое обручальное кольцо Юлиан подарил Алине - с брильянтом с голубиное яйцо!
永恒之火啊!你就像骑士一样。别苦恼,我的手下会把凶手抓起来的。
Клянусь Вечным Огнем, ведьмак! Ты поступил так, как поступил бы любой благородный рыцарь. Я восхищаюсь твоим поступкам. Об убийцах не волнуйся. Мои люди их поймают.
也许她事先就了解过你的苦恼?一阵突然起来的妄想向你袭来……
Возможно, она даже с самого начала знала о твоем несчастье. Тебя охватывает внезапный приступ паранойи...
因为我看得出你还在为这个问题苦恼。根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……
Просто я вижу, как вы до сих пор из-за этого мучаетесь. По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
“我知道了——十分之一的人类。”她并没有感到苦恼。“历史的钥匙就插在锁眼里——不惜一切代价,也要继续转动,是吧?”
Понятно. Десятую часть человечества, — невозмутимо произносит она. — Ключ истории уже торчит в замке, поворачиваем, несмотря ни на что?
她并没有因为你的问题感到苦恼。她觉得指出任何察觉到的古怪都是不太礼貌的。
Ее не смущают твои вопросы. Ей кажется невежливым обращать внимание на чужие странности.
“警官。我们还有很重要的事要做。我建议我们最好马上动身。”他似乎完全没有为眼下的情况感到苦恼。
«Офицер. У нас есть серьезные дела. Предлагаю ими заняться». Кажется, ситуация нисколько не выбила его из колеи.
你的身体因拉里克的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Ралика. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
她没有因为你的无礼而苦恼,可能是把这个当成了本地的一种习俗。
Твое отсутствие манер ее ничуть не смущает. Возможно, она просто списывает это на местные обычаи.
不,听起来你只是因为女人的问题在苦恼。
Ну. Похоже, у тебя просто проблемы с телочками.
在我想像中那是种令人不安的苦恼。该死,在你的场合,那等於某种类似政治义务的事情。
Могу представить, как все это будет неприятно. В твоем случае дело вообще... политическое!
我听到你在为诅咒苦恼?
Говорят, ты страдаешь от проклятия?
薇薇恩看起来还是相当苦恼。我们一定要找到原因。
Мы должны узнать, что тревожит Вивиенну.
逆境困难或苦恼的状态;不幸
A state of hardship or affliction; misfortune.
他的智力衰退令人苦恼。
His mental decay is distressing.
那个消息使她十分苦恼。
The news distracted her.
烦人的令人发怒或苦恼的;令人烦恼的
Causing irritation or distress; vexatious.
苦恼,痛苦痛苦、受难或悲伤的状况
A condition of pain, suffering, or distress.
我的心曾充满苦恼,我在寻求提名过程中并不主动,也没有全力以赴,更没有给自己一个正确的评价,但这并不说明我低估了提名的价值。
That my heart has been troubled, that I have not sought this nomination, that I could not seek it in good conscience, that I would not seek it in honest self appraisal, is not to say that I value it the less.
她经常向朋友们倾诉自己的苦恼。
She often pours her troubles to friends.
她边喝咖啡边向我倾诉她的苦恼。
She pour out her trouble to me over a cup of coffee.
最使首相苦恼的问题是通货膨胀。
The biggest thorn in the Prime Minister’s side is inflation.
她真是令我苦恼。
She is a real torment to me.
他是一位感到苦恼的学生。
He is a troubled student.
苏看到到处是垃圾很苦恼。
Sue was troubled to see trash everywhere.
他内心苦恼。
He is troubled in spirit/His spirit is troubled.
他向我倾诉他的一些苦恼。
He unloaded some of the anguish onto me.
她因失败而苦恼。
She was vexed at her failure.
事实上,每个使你苦恼的问题都能得到回答,因为我相信在这传送门背后的只会是...
Более того, там вы можете найти ответы на все вопросы, что когда-либо приходили вам в голову: за порталом, скорее всего, находится не что иное, как...
而我也发现那种哭泣就和孩子睡前的苦恼一样毫无意义。就像抚养的那些不是亲生的孩子会嚎啕大哭。既然我知道了真相,那么死亡就不是一种悲剧了,而是解脱...我自由了。
Но я поняла, что слезы бессмысленны. Как бы мы ни ревели, день все равно сменится ночью. Теперь я знаю правду, я свободна.
告诉他你对他的苦恼不耐烦了。
Сказать, что вы устали от его нытья.
很同情你的...苦恼。这真的很好喝。
Сочувствую, прискорбное у вас... неудобство. Чай довольно вкусный.
...虽然我猜想,比起柑橘,格里夫先生更苦恼的是毒灯苨。
...хотя, полагаю, господин Грифф больше расстроен из-за друдены, чем из-за фруктов.
目标越清晰,我想附带的损伤就越小。所以你不用苦恼。
Чем четче видна цель, тем меньше сопутствующих потерь, я полагаю. Так что не бойтесь.
你的身体因杜纳的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Дюны. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
你的身体因佐拉·蒂萨的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Зорл-Стиссы. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
天哪,千万别如此敏感。在你苦恼纠结的时候,像宫基这样的人会葬送了绿维珑的。
Ничего себе. Откуда такая обидчивость? Вы дрожите от раздражения, а ведь подобные Гонги могут принести погибель всему Ривеллону.
你的身体因蒂尔·桑德留斯的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Тир-Ценделиуса. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
你的身体因阿玛蒂亚的不悦而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева Амадии. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
要我告诉你,什么使我不舒服。凯姆阁下使我痛苦。就像黑环的任何一个盟友一样,他使我很苦恼。你治好了我的心病。我非常感谢你。
Я скажу тебе, на что жаловался я. На лорда Кемма. Как любой другой союзник Черного Круга, он меня серьезно раздражал. Но ты меня от него вылечил. И я тебя за это благодарю.
我们不过在这儿苦恼了几个小时,却感觉像是好几天了。那个流着鼻涕的神父就像油桶里的蛇一样滑头。
Мы тут всего пару часов проторчали, но ощущение такое, что несколько дней. Этот подлюка жрец – скользкий, как намасленная гадюка.
你的神的不悦,你的身体因而一阵抽搐。你的头就像在被人敲打,你的骨头发疼。看到你苦恼的样子,莱克尔笑得更欢了。
Ваше тело содрогается от гнева вашего божества. Голова наливается свинцом; кости начинает ломить. Райкер смотрит на ваши страдания и улыбается все шире и шире.
你听说他正为虚空异兽感到苦恼。
Вы слышали, что у него были проблемы с исчадиями Пустоты.
所以,不要苦恼,陶醉于秘源之湖的庇佑中吧!待你准备好时我将引你去那儿,那时你就是真正的秘源大师了,拥有创造之力。
Так не тревожься и жди: озеро будет твоим! Я приведу тебя туда, как только ты подготовишься. Но сперва тебе предстоит стать мастером Истока, овладеть языком самого творения.
说你和净源导师哈莉柯谈过了。她最苦恼的就是自己死后的处境。
Сказать, что вы говорили с магистром Харрик. Она весьма огорчена обстоятельствами своей смерти.
谢谢。我的目标就是提供一个远离人生苦恼的小绿洲。
Спасибо. Стараюсь поддерживать небольшой оазис среди ненастий жизни.
你知道吗?我们用相机捕捉测试目标激烈的痛苦和苦恼。
Вы знаете, что раньше на эти камеры мы снимали жуткую боль и агонию испытуемых?