自我嘲讽
zìwǒ cháofěng
смеяться над собой, самонасмешка, самоирония
ссылки с:
自我嘲解в русских словах:
самоироничность
〔阴〕自我嘲讽.
самоирония
自我嘲讽
писательская самоирония - 作家的自我嘲讽
Самоиронией окрашены эти лирические стихи. - 这些抒情诗具有自我嘲讽的色彩.
примеры:
有人嘲讽我。
Меня провоцируют.
有人在嘲讽我!嘲讽我!
Меня опять провоцируют! МЕНЯ!
不行!它们嘲讽我!
Не могу. Провокаторы!
有个随从嘲讽我。
Меня снова провоцируют.
啊!那家伙在嘲讽我!
Э! Меня провоцируют!
一名敌人在嘲讽我。
Враг провоцирует меня.
我需要攻击嘲讽我的随从。
Я должен атаковать существо с «Провокацией».
另一个随从在嘲讽我。呃。
Какого... Меня провоцируют! Р-р...
嗯?为什么你站在别国的神的角度,嘲讽自己的同僚?想打架吗?
Эй! Ты вообще на чьей стороне? Хватит меня дразнить! Ты напрашиваешься на драку?
有个嘲讽我的物体挡了路。
На моем пути стоит провокатор.
看见那个嘲讽我的蠢货了吗?
Меня провоцируют... как глупо.
你没其他话要说吗?我是个女人,你不打算嘲讽我吗?
Хочешь еще что-нибудь добавить? Про то, что я женщина?
他们在冷凝器的背后嘲讽我们、杀害我们的传教士、屠杀那些传播圣光的人们!
Они смеются над нами, сидя за своими конденсаторами, они убивают наших миссионеров тех, кто всего лишь хочет привести их к Свету!
那个叫毒钩的家伙每天都在嘲讽我。叽叽喳喳地弄得我脑袋都要爆炸了。
Ядошипа мне всю жизнь отравляет. Орет как резаная, мешает спокойно пропустить стаканчик.
真可笑,我以前就是这么做啊,有人理我吗?他们只会嘲讽我,还拿石头丢我。
Забавно. Именно так я и делал. Но никто не слушал. Люди смеялись надо мной. Кидали каменьями.
пословный:
自我 | 嘲讽 | ||
1) сам, себя; само-, эго- (в словообразовании); индивидуальный
2) эго, я
|
комп. игры агрить, агриться (заставлять противников атаковать себя) |