自我惩罚
_
self
примеры:
这是我苦修的一部分,我在惩罚自己。
Это часть моего искупления. Я так себя наказываю.
生气是拿别人做错的事来惩罚自己。
Сердиться - это наказывать себя за чужие ошибки.
也许,但是继续这样惩罚自己也没有用。
Возможно, но не стоит наказывать себя еще сильнее.
惩罚我的父亲,
Накажи отца моего,
邦桑迪会惩罚我的。
Бвонсамди карает за ошибки.
你是指那个用烙刑惩罚自己女儿的人吗,还是把自己父亲眼睛挖掉的那个人?
Это который наказывал дочерей раскаленной кочергой или который приказал ослепить собственного отца?
这是为了惩罚我们的罪过。
Это кара за наши грехи.
我惩罚了杀害你太太的凶手。
Я наказал убийц твоей жены.
[直义] 母亲手虽抬得高, 但却打得不痛.
[释义] 母亲惩罚自己的孩子时, 不会打痛他们的.
[例句] - На родимой сторонке и камень - брат, а на чужой стороне люди жёстче камней, - изливала своё горе Афимья. - Кто там приветит, кто пригреет сиротинушку? ... Я хоть и бивала Андрюшеньку, да без нен
[释义] 母亲惩罚自己的孩子时, 不会打痛他们的.
[例句] - На родимой сторонке и камень - брат, а на чужой стороне люди жёстче камней, - изливала своё горе Афимья. - Кто там приветит, кто пригреет сиротинушку? ... Я хоть и бивала Андрюшеньку, да без нен
мать высоко руку подымет да не больно опустит
那些是老巫妪派来惩罚我的。
Ведьмы их наслали - в наказание.
我违背了神王,他因此而惩罚我。
Король-бог карает меня за непослушание.
пословный:
自我 | 惩罚 | ||
1) сам, себя; само-, эго- (в словообразовании); индивидуальный
2) эго, я
|