自我蒙蔽的
_
self
примеры:
不要让悲痛蒙蔽自己。我们还有更大的危机。
Не дай горю ослепить тебя. От нас многое зависит.
你说的对,龙裔。有时候肮脏的政治会蒙蔽我的双眼。
Ты верно говоришь, Довакин. Иногда политика просто застилает мне глаза.
但是你的狡诈跟骗术是无法蒙蔽我们的。不,你将为你的不敬付出代价!
Тебе не ускользнуть от нас с помощью уловок и обмана. Нет. Ты заплатишь за свое кощунство!
他们是扭曲、虚假的先知,利用英雄的身分蒙蔽我们的心灵,令我们看不到真的审判席。
Они были ложными пророками. Они использовали свой статус героев, чтобы помешать Истинному Трибуналу пробиться к нашему сознанию.
「乙金蒙蔽我双眼,阻塞我双耳,麻木我皮肤。 现在我重获感知,也可以开始学习。」
«Эфирий затуманил мой взор, закупорил мне уши, сделал мою кожу не чувствительной. А теперь, когда я снова чувствую, я смогу познавать».
有很多人都和我一样,你也知道的。他们揭露了血色十字军长期以来蒙蔽我们的谎言。
Но есть и другие – такие же, как я. У них тоже спала с глаз пелена, сотканная из лжи Алого ордена.
пословный:
自我 | 蒙蔽 | 的 | |
1) сам, себя; (в словообразовании), само-, эго-
2) эго, я
|
1) скрывать, утаивать; завуалировать; скрытый
2) затемнять, вводить в заблуждение; одурманивать; втирать очки; обман
|