蒙蔽
méngbì

1) скрывать, утаивать; завуалировать; скрытый
2) затемнять, вводить в заблуждение; одурманивать; втирать очки; обман
蒙蔽舆论 дезинформировать общественное мнение
méngbì
вводить в заблуждение; обманыватьзамазывать глаза
méngbì
隐瞒真相,使人上当:花言巧语蒙蔽不了人。méngbì
I
[hoodwink; deceive] 欺骗隐瞒
偏见常常蒙蔽了判断
[hoodwink; hide the truth from; befool; befudle; cheat; deceive; delude] 隐瞒真相, 欺骗人
蒙蔽群众
蒙蔽舆论
méng bì
隐瞒欺骗。
北齐.颜之推.颜氏家训.归心:「凡夫蒙蔽,不见未来。」
五代史平话.梁史.卷上:「奈缘路十蒙蔽圣聪,向僖宗根前只奏道:『四境无虞,兵戈顿息;四时顺序,禾稼丰登。』」
mēng bì
欺骗、隐瞒真相。
聊斋志异.卷七.冤狱:「蒙蔽因循,动经岁月,不及登长吏之庭,而皮骨已将尽矣!」
méng bì
to deceive
to hoodwink
méng bì
hoodwink; deceive; darken; fool; swindle; fog; take in; throw dust; hide the truth from; pull the wool over sb.'s eyes; dust; obnubilation:
蒙蔽某人 pull wool over sb.'s eye
蒙蔽一部分群众 hoodwink part of the masses
受蒙蔽 hoodwinked by; befuddled; duped; misled:
他认为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗。 He thinks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isn't deceived.
méngbì
hoodwink; deceive
千万别受他的蒙蔽。 Never be deceived by him.
1) 愚昧不明。
2) 欺骗;掩盖真相。
1) 昏庸不明;愚昧无知。
2) 欺骗,隐瞒真相。
3) 遮蔽;遮掩。
частотность: #20430
в русских словах:
втирать очки
蒙蔽; 蒙混
втирать очки кому-либо
打马虎眼; 蒙蔽
вуалировать
-рую, -руешь〔未〕завуалировать, -рованный〔完〕что 故意使模糊不清, 掩饰, 蒙蔽.
мистификация
故弄玄虚 gùnòng xuánxū; (обман) 蒙蔽 méngbì
мистифицировать
故弄玄虚 gùnòng xuánxū; (обманывать) 蒙蔽 méngbì
одурачивание
愚弄 yúnòng, 蒙蔽 méngbì
одурманиться
-нюсь, -нишься〔完〕одурманиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉受蒙蔽, 迷迷糊糊, 神志不清, 麻醉自己. ~ опиумом 用鸦片麻醉自己. ~ водкой 用酒把自己灌醉.
очковтиратель
蒙蔽者 méngbìzhě, 诈骗者 zhàpiànzhě
очковтирательство
蒙蔽 méngbì, 欺瞒 qīmán, 弄虚作假 nòngxū-zuòjiǎ
синонимы:
примеры:
蒙蔽舆论
дезинформировать общественное мнение
不要被她的阿谀之词所蒙蔽。
Don’t be deceived by her flatteries.
受蒙蔽
быть в неведении
蒙蔽某人
pull wool over sb.’s eye
蒙蔽一部分群众
hoodwink part of the masses
他认为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗。
He thinks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isn’t deceived.
这显然是为了蒙蔽舆论。
Это явно сделано для того, чтобы ввести общественное мнение в заблуждение.
千万别受他的蒙蔽。
Never be deceived by him.
欺骗; 蒙蔽; 哄骗; 打马虎眼
втирать очки кому
弄虚作假来蒙蔽
пыль в глаза пустить кому
蒙蔽, 哄骗; 打马虎眼
Втирать очки кому
蒙蔽, 哄骗, 打马虎眼
Втирать очки кому
先知埃恩雷做好了披风,你带上它前往圣城恩其拉吧。进入敌方基地后就穿上披风,它可以蒙蔽大多数天灾军团的爪牙。这是收集敌人的防御部署情报以及首领信息的大好机会。
Ведунья Эйри закончила накидку. Возьми ее с собой и отправляйся в храмовый город Энкила. Накинь плащ, когда войдешь в город – он скроет тебя от большинства созданий Плети. Это будет наилучшей возможностью собрать информацию об укреплениях и военном руководстве противника.
先知埃恩雷相信,用圣城恩其拉外被污染的土壤加工过的毛皮所制成的披风可以蒙蔽大多数天灾军团的爪牙。她说你应该能够顺利混入敌方基地。
Ведунья Эйри считает, что после обработки шкур оскверненной Плетью землей из окрестностей храмового города она сделает плащ, который поможет тебе оставаться <незамеченным/незамеченной> для приспешников Плети. Ты просто сольешься с ландшафтом, так она говорит.
有时爱真的能蒙蔽真知,即便对巨龙来说亦是如此。我已决定倾我所能,誓保卡雷不会步玛里苟斯的后尘。此乃我至高荣耀。
Как порой просто потерять голову от любви и забыть обо всем, даже если ты дракон. Но теперь я собираюсь снова посвятить себя тому, чтобы Кейлек никогда не смог занять место Малигоса. Нельзя придумать дело благороднее этого.
某个邪恶的家伙假扮成他死去的妻子西芙,蒙蔽了他的心智。
Темная сущность приняла обличье его погибшей жены, Сиф.
结果都是一样的。河水变得阴暗,我们的预视能力也遭到了蒙蔽,无法看到未来为我们准备了怎样的命运。
Итог в любом случае один. Воды реки стали мутными, и мы больше не можем видеть в них будущее столь же ясно, как прежде.
那卑劣的叛徒……我就知道不能信任他那种人。我对苏萨斯的追寻蒙蔽了我的眼睛。
Что за грязный предатель... Стоило дважды подумать, прежде чем довериться такому, как он. Страстное желание найти Сультраз затмило мне глаза.
把这些瓶子带到西边的观海听涛林并打碎它们,让那些野兽的灵魂重归自然。有些被怒火所蒙蔽的灵魂可能会攻击你,你得制服它们。
Отнеси сосуды на запад, в Чащу Приливов, и разбей, чтобы духи могли слиться с природой. Возможно, некоторые из них будут ослеплены гневом, так что их придется усмирить.
恶魔用无辜者作为自己的挡箭牌。要是我进入语风林地追杀他,那些被蒙蔽的保护者就会对我不利……但是你!你可以攻其不备。
Демоны прячутся за спины тех, кто ни о чем не подозревает. Если я сунусь в рощу Шелеста Ветра, чтобы убить Наваракса, на меня набросятся его защитники... Но ты! Ты-то можешь застать его врасплох.
有很多人都和我一样,你也知道的。他们揭露了血色十字军长期以来蒙蔽我们的谎言。
Но есть и другие – такие же, как я. У них тоже спала с глаз пелена, сотканная из лжи Алого ордена.
你可以通过我身后的传送门进入梦境。它会把你传送到苔丝沉睡的地方。你可以帮助她看清愤怒会如何蒙蔽人性。
Войди в Сон через портал, что позади меня. Ты окажешься недалеко от того места, где грезит Тесс. Она должна понять, что моя ярость ослепляет смертных. Помоги ей.
侍神者们被忠诚蒙蔽了双眼,哪怕你把执事者砸到他们头上,然后告诉他们这是天命授意,他们都会对这件事展开漫谈,把它认作是某种伟大命运的神秘预兆。
Служители так слепо верят в это учение, что можно посадить им на головы по распорядителю и сказать, что так надо во имя Предназначения. А они примутся рассуждать о том, какой глубокий смысл за этим стоит.
不要被他们金色的田野和闪亮的高塔蒙蔽——由于心能枯竭,格里恩的实力早已大幅削弱,同时还跟自己堕落的同胞处于敌对状态,陷入了内战的边缘。
Пусть тебя не обманывают золотые поля и сверкающие шпили – засуха анимы тяжело ударила по кириям, и они на грани войны со своими же падшими собратьями.
我知道德沃丝拥有强大的盟友,但我对此视而不见。当莱索尼娅取代她的位置时……我却被愚忠蒙蔽了双眼。
Я знал, что Девию поддерживают могущественные союзники. Но предпочел этого не замечать. Когда ее место заняла Лисония... Я в своей преданности слепо последовал за ней.
在你们与特瓦林对话的关键时刻,深渊法师突然出现,蛊惑了特瓦林。被仇恨蒙蔽双眼的特瓦林愤而飞离了你们身边…
Когда ваш разговор с Двалином достигает критического момента, внезапно появляется маг Бездны и околдовывает дракона. Ослеплённый своей ненавистью к Мондштадту, Двалин в ярости улетает...
不要让悲痛蒙蔽自己。我们还有更大的危机。
Не дай горю ослепить тебя. От нас многое зависит.
「有些人说,愤怒会蒙蔽理性,令人盲目。但我可以向你保证~我从没看得这么清楚过。」
«Некоторые говорят, что ярость затуманивает и взор, и мысли. Но я тебя уверяю, что никогда не видел яснее».
「但她穿越天际与白昼 直到所有牵挂之上 彼处无尘俗羁绊她的飞翔 也没有阴影蒙蔽道路」 ~托玛斯‧摩尔,「假如我有翅膀」
"Она стремится ввысь, где свет, Прочь от земных сует. Там тьма не застилает путь, Нет ненавистных пут". — Томас Мор, "Если бы у меня были крылья"
「乙金蒙蔽我双眼,阻塞我双耳,麻木我皮肤。 现在我重获感知,也可以开始学习。」
«Эфирий затуманил мой взор, закупорил мне уши, сделал мою кожу не чувствительной. А теперь, когда я снова чувствую, я смогу познавать».
仅有一眼,又遭愤怒蒙蔽。
Всего один глаз — и тот ослеплен яростью.
他们是扭曲、虚假的先知,利用英雄的身分蒙蔽我们的心灵,令我们看不到真的审判席。
Они были ложными пророками. Они использовали свой статус героев, чтобы помешать Истинному Трибуналу пробиться к нашему сознанию.
但是你的狡诈跟骗术是无法蒙蔽我们的。不,你将为你的不敬付出代价!
Тебе не ускользнуть от нас с помощью уловок и обмана. Нет. Ты заплатишь за свое кощунство!
如果你的眼睛与耳朵没有被蒙蔽,你的内心不受价值与观念所束缚,那么你在这个厅堂当中能学到很多东西。
Если твои глаза и уши открыты, а твой разум свободен от заблуждений и ожиданий, ты многое узнаешь в этом зале.
看样子那暗影不仅遮蔽了你的身躯……也蒙蔽了你的智慧。
Значит, тьма скрывает не только твое присутствие... Она тебя совсем ослепила.
但愿你能证明他的内心没有被蒙蔽。祝你好运,朋友。
Надеюсь, ты докажешь нам, что сердце его не обмануло. Удачи, друг мой.
两个氏族间的积怨已经很久了。法利亚受人蒙蔽,认为她儿子的死是我们氏族害的。
Наша старая вражда еще больше обострилась. Фрейлия убеждена, что наша семья каким-то образом повинна в смерти ее сына.
别被这根长笛的纯洁外表蒙蔽了,因为它是“舞者之笛”。
Не смотрите свысока на эту обычную на первой взгляд флейту, ибо перед вами - Свирель танцора.
我被蒙蔽了,被戴着友善面具的背叛者蒙蔽了。
Я был ослеплен. Ослеплен темным коварством под маской дружбы.
第二部卷轴则宣称“冷港之女的血将蒙蔽巨龙之眼”。
Во втором свитке говорится: Кровь Дочери Холодной Гавани ослепит глаз Дракона.
哈孔的目光过于短浅导致他失败。他被权力的欲望给蒙蔽了,无法仔细思量他那些计划的后果。
Недальновидность Харкона определила его судьбу. Жажда власти не дала ему осмыслить все последствия своих планов.
你的双眼睛曾被蒙蔽。
Глаза твои были слепы.
看来那暗影不仅遮蔽了你的身躯…也蒙蔽了你的思想。
Значит, тьма скрывает не только твое присутствие... Она тебя совсем ослепила.
帝国是人类最后的堡垒。如果乌弗瑞克没有被权力的欲望蒙蔽了双眼,他就会看到,其实我们是站在同一边的。
Империя - последний бастион человечества. Не будь Ульфрик так ослеплен жаждой власти, он бы понял, что враги - вовсе не мы.
但愿你能证明他的心没有被蒙蔽。祝你好运,朋友。
Надеюсь, ты докажешь нам, что сердце его не обмануло. Удачи, друг мой.
两个家族之间还有更多纠纷。法利亚受人蒙蔽,认为她儿子的死是我们家族害的。
Наша старая вражда еще больше обострилась. Фрейлия убеждена, что наша семья каким-то образом повинна в смерти ее сына.
我不再被被复仇和报应的想法给蒙蔽,而感到平静与满足。
Раньше меня переполняли мысли о мести и воздаянии, а теперь я чувствую только мир и покой.
不幸的是,未来对你我同样晦暗。眼睛的强大力量蒙蔽了我们的双眼。
Увы, будущее для нас - такая же тайна, как и для тебя. Ошеломительная мощь Ока не позволяет нам увидеть грядущее.
我被蒙蔽了,邪恶的背叛戴着友善的面具欺骗了我。
Я был ослеплен. Ослеплен темным коварством под маской дружбы.
赛莲娜跟阿莉娜都死了。赛莲娜意外杀死了阿莉娜,而被愤怒蒙蔽理性的亚当杀了赛莲娜。
Алина и Селина мертвы. Селина случайно убила Алину. Адам в припадке ярости убил Селину.
很令人意外。确定他没有蒙蔽你吗?
Удивительно. А он точно тебе лапши на уши не навешал?
“你显然是个自由主义者,西奥人,”男人对他说,“以及一个文化多元主义者,我可以从你对微电子技术的喜爱还有着装的选择上看出来。不要像你自我蒙蔽一样试图阻挠你的朋友了解现实真相。”
ты, очевидно, либерал, солиец, — говорит ему мужчина. — мультикультуралист — это видно по твоей любви К микротехнологиям И выбору костюмов. не мешай своему другу познать истину, В которой ты сам себе отказал.
我也很小心谨慎,我只让赤裸的女术士蒙蔽双眼。再会。
Я тоже осторожен, а глаза мне может завязать разве что нагая чародейка. Прощай.
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
哈!狩魔猎人,你太小看我了。的确,我有我的偏见,但他们蒙蔽不了我的。
Ха! Ты недооцениваешь меня, ведьмак. Я иногда пристрастен, но я не посылаю на виселицу невиновных. Хотя... однажды с нелюдьми придется что-то делать.
原谅他们 - 仇恨蒙蔽了他们。
Прости их. Они ослеплены ненавистью.
你被这些恶毒的谎言蒙蔽了,猎魔人。我求求你,别信这些话。
Кто-то вам нарассказывал подлой лжи. Не верьте этому, очень вас прошу.
原谅他们,他们被仇恨蒙蔽了双眼。
Прости их. Они ослеплены ненавистью.
血腥男爵被愤怒蒙蔽了双眼,把他的背上的皮都扒下来了!
Кровавый Барон голову от гнева потерял - велел ему кожу со спины содрать!
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
你找的是永恒之火的仆人,但却被火焰蒙蔽了双眼。
Ты искал слугу Вечного Огня. Но его пламя ослепило вас.
怜悯蒙蔽了你们,猎人!仁慈的捕食者会怎样?挨饿!不,最好回到本职上来,我们的本职就是把剑插进每一个和恶魔有染的生物的心脏。
Ты заблуждаешься насчет милосердия! Что бывает с милосердным хищником? Правильно, он умирает от голода! Нет уж, лучше следовать моему курсу: курсу меча, пронзающего сердца всех, кто служит демонам.
我倾向于回答“是”。这样的感受扰乱我们的心灵,蒙蔽我们的眼睛。他们是一种负担,将我们带向毁灭边缘。
Я склоняюсь к положительному ответу. Подобные чувства смущают сердце и застят взгляд. Именно из-за них мы и оказались на грани поражения.
姑娘,快来吧!爱会蒙蔽整个世界!这里又有何不同?
Да ладно тебе, девочка! Любовь во всем мире слепа! Почему здесь должно быть иначе?
这是一位值得尊敬的淑女,玛多拉!求你了,至少这一回,请不要让你那秘源妄想症的推测蒙蔽了你的双眼!
Вот женщина, явно достойная уважения, Мадора! Хоть раз сдержи свою ненависть к Источнику и не дай ей затуманить твой разум.
嗯。查拉。还有她的丈夫,霍顿。他们的灵魂彼此呼唤,但却被诅咒蒙蔽了双眼。迷惑他们的正是我闲来无事时小酌的灵药。
М-м-м. Карла. И ее муж Хортун. Их души взывают одна к другой, но они ослеплены лежащим на них проклятием. И их растерянность стала мне эликсиром, который я попиваю в часы досуга.
我刚想到迷雾可能会再次蒙蔽我的心,你就来驱散它了。你是对的——我们赶紧继续干正事吧。
И вот только я уверился, что туман сейчас опять утопит мое сердце, приходишь ты и его разгоняешь. Ты прав – давай браться за дело.
你蒙蔽了命运之眼。让它们比我的眼睛还要昏暗。
Ты ослепляешь глаза судьбы. Делаешь их хуже, чем мои.
告诉她不要被丑恶的偏见蒙蔽。
Сказать, что предрассудки – это некрасиво и гадко. И обидно.
你能感到有种黑暗力量蒙蔽了他们的心智。提高专注力,试着把它驱散。
Вы чувствуете, что их разум накрыла какая-то темная сила. Сосредоточиться и употребить все свое умение, чтобы разогнать ее.
被恐惧和猜疑给蒙蔽了双眼……我……我不得不承认你说得没错。
Ослепили страх и сомнение... Я... Я чувствую, что в этих словах скрыта истина.
姐妹,恐惧和猜疑蒙蔽了你的双眼。但是我知道在你心中,你并不相信这些。
Сестра, вас ослепили страх и сомнение. Но мне кажется, что в глубине души вы всему этому не верите.
他们能蒙蔽你的思绪,让你无法发挥你的潜力。
Они могут затуманить твои мысли и помешать тебе раскрыть свой истинный потенциал.
别被他们的神秘感诱惑,蒙蔽你的判断力。
Не позволяй соблазну затуманить тебе разум.
只是以前我都被感情所蒙蔽了而已。
А мои чувства не давали мне разглядеть этого.
但也许你说得对……也许我们被恐惧蒙蔽了双眼。
Но, возможно, в твоих словах есть смысл... Возможно, мы действительно слишком боимся их.
我完全被愤怒蒙蔽了双眼……我只想让他死而已。结果看看我做了什么。
Гнев ослепил меня. Его смерть была для меня важнее всего на свете. Теперь уже ничего не исправить...
我多希望下面那些人民都了解我们的理想,但他们都被谣言与讹传蒙蔽了。
Мне хотелось бы, чтобы все те, кто внизу, были на нашей стороне. Но им запудрили мозги слухами и дезинформацией.
我偶尔也会被自己的野心蒙蔽。
Иногда мои амбиции бывают слишком сильны.
不要因为敌人的诋毁而心烦意乱,也不要因为盟友的称赞而蒙蔽双眼。除了自己,谁也无法信任。
Пусть не огорчает вас клевета врагов и не обольщает славословие союзников. Верьте себе или никому.