自我谴责
zìwǒ qiǎnzé
самопорицание, самобичевание
в русских словах:
самоосуждение
〔中〕自我谴责, 自责. внутренняя работа ~ия 内心的自责. В его словах звучит ~. 他的话里包含着自我责备。
примеры:
为什么要谴责自己?
Почему ты винишь себя?
我们不能谴责我们的人民去精神奴役。
Мы не можем обречь наш народ на духовное рабство.
我谴责法西斯主义及其代表的一切。
I condemn fascism and all it stands for.
如果让人书写历史,历史肯定会谴责我们。
История бы нас прокляла, если бы хоть кто-то выжил, чтобы ее написать.
谴责我不是这个道路的一部分。你会为此而遗憾的。
Выступив против меня, вы сошли с Пути. Об этом вы пожалеете.
那些不愿为迦太基牺牲之人啊,我谴责你们的灵魂。
Любой, кто не положит свою жизнь за Карфаген, достоин осуждения.
你敬佩我父亲的理由,就和你谴责我的理由一样——都因为我们的愤怒,我们的力量!
Ты осуждаешь во мне то, чем восхищался в моем отце — нашу ярость, нашу силу!
пословный:
自我 | 谴责 | ||
1) сам, себя; само-, эго- (в словообразовании); индивидуальный
2) эго, я
|
осуждать; укорять, корить; делать выговор (замечание); разоблачать; осуждение; укор, укоризна; порицание, выговор
|