谴责
qiǎnzé
осуждать; укорять, корить; делать выговор (замечание); разоблачать; осуждение; укор, укоризна; порицание, выговор
谴责小说 обличительный (сатирический) роман; памфлет
qiǎnzé
осуждать, порицать; порицание, осуждениеОбличение
Отречение
Вынесено осуждение
Осудить
швырять камень; кидать камень; пускать камень; колоть замечаниями
qiǎnzé
порицание; осуждение || порицать; осуждатьqiǎnzé
责备;严正申斥:世界进步舆论都谴责这一侵略行径。qiǎnzé
[condemn; denounce; censure] 斥责; 责备
前所谴责。 --唐·李朝威《柳毅传》
受谴责
qiǎn zé
责备。
后汉书.卷四十九.仲长统传:「然政有不理,犹加谴责。」
五代史平话.汉史.卷上:「疾忙起来,去见长者,莫带累咱每吃受谴责。」
qiǎn zé
to denounce
to condemn
to criticize
condemnation
criticism
qiǎn zé
(严正申斥) condemn; blame; censure; denounce:
大家一致谴责虐待妇女儿童的行径。 We all condemn cruelty to women and children.
(责备) call sb. on the carpet; call (haul) over the coals; bring sb. to book:
他因失职而受到老板的谴责。 The boss hauled him over the coals for neglecting his duty.
condemn; reprimand
qiǎnzé
condemn; denounce; censure
人们谴责任何暴力行为。 People condemn violence of any sort.
申斥。
частотность: #4726
в русских словах:
втык
【俗】受谴责, 挨批评, 挨骂
загрызть
совесть его загрызла - 他受了良心上的谴责
коренный
谴责
корят
谴责
резкий
резкое осуждение - 强烈的谴责
самоосуждение
〔中〕自我谴责, 自责. внутренняя работа ~ия 内心的自责. В его словах звучит ~. 他的话里包含着自我责备。
синонимы:
примеры:
对北朝鲜中央电视台公开北朝鲜军队以韩国总统朴槿惠照片当靶子进行射击训练的画面予以严厉谴责
суровому осуждению подверглось изображение, распространенное центральным телевидением Северной Кореи, на котором президент Южной Кореи Пак Кын Хе была изображена в виде мишени для отработки навыков стрелковой подготовки
谴责小说
обличительный (сатирический) роман; памфлет
他受了良心上的谴责
совесть его загрызла
谴责侵略者
осуждать агрессоров
强烈的谴责
резкое осуждение
受到良心的谴责
мучиться угрызениями совести, терпеть угрызения совести
予以严厉谴责
подвергать суровому осуждению
谴责某一方针
denounce a policy
我们谴责一切诽谤中伤的言论。
We condemn all sorts of slanders.
悍然不顾世界舆论的谴责
in defiance of condemnation by world public opinion
受良心谴责
have sth. on one’s conscience
大家一致谴责虐待妇女儿童的行径。
Все единодушно осуждают жестокое отношение к женщинам и детям.
他因失职而受到老板的谴责。
The boss hauled him over the coals for neglecting his duty.
严词谴责
denounce in strong terms; sternly condemn
我们谴责任何暴力行为。
Мы осуждаем любые насильственные действия.
良心上的强烈谴责使他痛苦
жгучие упреки совести язвили его
谴责; 诽谤
бросать камнем в кого
责备; 谴责; 诽谤
бросать камнем в кого; бросать камень в кого
指责; 谴责
Забросать камнями кого
谴责…
колоть кого замечаниями
严厉谴责
намылить холку кому; намять холку кому; набить холку кому
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
[直义] 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает
[释义] 又是这一套; 总是老一套.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
опять двадцать пять
谴责…的行为
порицать чье поведение; порицать поведение
使…受谴责
подвергать осуждению; подвергнуть осуждению
让他们在魔棒的作用下公开谴责血色先锋军,然后干掉他们!
Воздействуй на них жезлом принуждения, сосредоточься на том, чтобы заставить их отречься от Алого Натиска, а затем убей!
你敬佩我父亲的理由,就和你谴责我的理由一样——都因为我们的愤怒,我们的力量!
Ты осуждаешь во мне то, чем восхищался в моем отце — нашу ярость, нашу силу!
在欧瑞梨谴责尼米捷之前,这两个公会曾就打造终极士兵的战灵计划而合作。
До того как Аурелия окончательно порвала с Нив-Миззетом, их гильдии вместе работали над проектом Воинствующего Духа, пытаясь создать идеального солдата.
在萨瑟尔城,我在一个强大的尸鬼身上发现了一条神秘的讯息,谴责了他所犯下的先古的罪孽。他到底做了什么事?为什么他会和一条破碎的护符被埋葬在一起?
В Саартале на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
在佛古恩瑟,我在一个强大的尸鬼身上发现了一条神秘的讯息,谴责了他所犯下的先古的罪孽。他到底做了什么事?为什么他会和一条破碎的护符被埋葬在一起?
В Фолгунтуре на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
在萨瑟尔城,我在一个强大的尸鬼的尸体身上发现了一条神秘的消息,谴责了他所犯下的先古的罪孽。他到底做了什么事?为什么他会和一条破碎的项链被埋葬在一起?
В Саартале на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
在佛古恩瑟,我在一个强大的尸鬼的尸体身上发现了一条神秘的消息,谴责了它所犯下的先古的罪孽。它到底做了什么事?为什么它会被和一条破碎的项链埋葬在一起?
В Фолгунтуре на теле могучего драугра нашлось таинственное послание, проклинающее его за прошлые преступления. Что же он наделал? Почему его похоронили вместе со сломанным амулетом?
很多人都在谴责风暴斗篷,但是我拒绝这样。为信仰而战是一种荣耀。
Люди проклинают Братьев Бури, а я вот считаю, что сражаться за собственные убеждения - очень благородно.
湮灭危机结束后,很多人觉得魔法使用者们应该受到谴责,其实就是指精灵族。这一度造成了紧张局面。
После кризиса Обливиона многие решили, что виноваты маги. А если точнее - эльфы. Создалась взрывоопасная ситуация.
我不你的意思……你是说乌弗瑞克·风暴斗篷?是个挺好的家伙,只是有些热衷于……我的意思是,不,我当然还是要大力谴责他……
Я не понимаю... говоришь, Ульфрик Буревестник? Славный человек, хотя и слишком любит... То есть, я хотел сказать, я его проклинаю от всей души...
湮灭危机结束后,很多人觉得那些使用魔法的人应该受到谴责,其实就是指精灵族。这一度造成了紧张局面。
После кризиса Обливиона многие решили, что виноваты маги. А если точнее - эльфы. Создалась взрывоопасная ситуация.
我不明白……你刚刚是说“风暴斗篷”乌弗瑞克?他是个挺好的家伙,只是有些太热衷于……我是说,当然啦,多数情况下我还是谴责他的……
Я не понимаю... говоришь, Ульфрик Буревестник? Славный человек, хотя и слишком любит... То есть, я хотел сказать, я его проклинаю от всей души...
精灵种族受到谴责,人类只有不可避免地加快速度。如果你有智慧,就会瞭解大计画。
Эльфийская раса обречена на вымирание, на полное уничтожение. Мы, люди, лишь ускоряем неизбежное. И если ты проявишь мудрость и отвергнешь глупые эмоции, у тебя будет шанс увидеть Великий План в действии.
我听到有人私下讨论将它被形容成某种幽灵。不知由什么地方出现,谋杀受到强烈良心谴责的人。
Местные пытаются держать это в тайне, но мне удалось подслушать, что Зверь - это нечто вроде призрака. Он появляется из ниоткуда и жестоко убивает тех, у кого совесть нечиста.
结果却用来终结数百个其他人的生命。还有多少人你打算谴责的?
Даже если ради этого сотнями жизней придется пожертвовать?
够了,我选择不相信你没发现我的魅力,宁愿谴责你众所皆知的顾忌。
Достаточно. Я предпочту не верить, что недостаточно привлекательна для тебя. Я просто спишу все на твою знаменитую нерешительность.
大致来说,是事实。如果你表现良心谴责,对葬礼致意并提供些东西给亲属…差不多500奥伦…他们是好人,他们会原谅你的。
И это тоже. Если ты публично раскаешься, оплатишь похороны и выплатишь кое-какую компенсацию родственникам... Скажем, 500 оренов... Они люди неплохие, они тебя простят.
你在她的话语里听到一丝谴责的意味。
В ее словах слышна тень обвинения.
“不,警官,”他的声音很平静——没有谴责的意味。“真的挺糟糕的。一共死了7个人。”
О нет, офицер, — спокойно, без обвинения говорит он. — Все плохо. Семеро мертвы.
接下来,文章将野松公司称为“梦魇般的跨国水蛭”,谴责其“吸吮马丁内斯劳动人民的血肉”。
После этого статья называет «Уайлд Пайнс» «кошмарной транснациональной пиявкой, высасывающей жизнь из рабочих Мартинеза».
最后,还有一篇署名“G·马丁”的短文,谴责岬岸公寓的房东试图非法驱逐某些康米主义者住户,仅仅是因为他们未付房租。
В самом конце рубрики приютилась короткая статья некоего Г. Мартена, обвиняющая владельца жилого комплекса «Кейпсайд» в незаконной попытке выселения арендаторов-коммунистов всего лишь за то, что те не платят арендную плату.
他的眼神难道是在谴责你吗?不……不可能的,他不会在意的。
Он что, смотрит на тебя с осуждением? Да нет... нет. Он не против.
我在此正式谴责你的堕落行为。
Делаю вам выговор за правонарушения.
谴责大国沙文主义的行径
осуждать великодержавно-шовинистическое поведение
这个马克杯能派上用场的。通过谴责它,我可以赢得∗政治∗资本,用卑鄙的勾当(比如说,欺诈和贪污)来掩饰自己。
Эта кружка еще пригодится. Порицая ее, я смогу заработать ∗политический∗ вес, который поможет скрыть мои сомнительные делишки (т. е. подлог и растрату).
“不,哈里,”他的声音很平静——没有谴责的意味。“真的挺糟糕的。一共死了6个人。”
О нет, Гарри, — спокойно, без обвинения говорит он. — Все плохо. Шестеро мертвы.
听起来她似乎对你很失望。∗谴责∗你摔倒,还弄伤了膝盖。
Она будто отчитывает тебя за то, что ты упал и ободрал коленку.
感觉像是挨了一拳,不过老实说——这是你应得的。再说了,谴责她实在是太∗粗鲁∗了。
Звучит как шпилька, но, если честно, ты ее заслужил. Да и ∗невежливо∗ было бы ее отчитывать.
该死,你差点就成了。这算什么——良心的谴责吗?
Черт, у тебя почти получилось. Что с тобой? Внезапный укол совести?
“面对现实吧,警官,”他的声音很平静——没有谴责的意味。“本来情况可以稍微好一点。你本来可以带上∗武器∗的。这也是我的错,我应该动手的……”
Давайте посмотрим правде в глаза, — спокойно, без обвинения говорит он. — Все могло обернуться немного лучше. Вы могли прийти с оружием. Я тоже ошибся — надо было стрелять...
“面对现实吧,警官——这都是我们的错……”他的声音很平静——没有谴责的意味。“本来情况可以∗稍微∗好一点。一共死了7个人。”
Давайте посмотрим правде в глаза — и в этом виноваты мы оба... — спокойно, без обвинения говорит он. — Все ∗могло∗ обернуться немного лучше. Семеро мертвы.
你听说过九头龙峡谷的精灵大屠杀吗?北方诸王有效率的迫使帝国谴责并处决维里赫德旅的战犯,伊欧菲斯也在这些罪犯之列。
Вы слышали о резне в Ущелье Гидры? Короли Севера потребовали от империи выдать военных преступников из бригады "Врихедд". Иорвет был в числе приговоренных.
谴责女术士秘会是这群人乐於付出的代价。
Надо сказать, магическая братия весьма охотно осудила Ложу чародеек.
嗯…好吧,我必须承认狄拉夫的行为十分不当,甚至可以说应受谴责。
Да... Даже я вынужден признать, что Детлафф вел себя совершенно неподобающе.
你开始谴责我之前,有些事你应该知道。席安娜…是个阴险狡诈,功于心计的坏女人。
Подожди забрасывать меня оскорблениями. Возможно, тебе следует знать, что Сианна была подлым и жестоким человеком.
如果城里所有人都这么说,那我们最好也别排除这个理论。假设我们的推论没错,下次凶杀案一样也会相当引人注目,并将谴责受害者缺乏第四项品德:英勇。我们也可以假设受害者会是年老的骑士。
Что-то в этом есть, если эта версия у всех горожан на устах. Значит, очередное убийство снова будет показательным и выявит противоположность четвертой добродетели. И я бы сказал, что снова погибнет старый рыцарь.
她把我的朋友当作杀人工具,我绝对有权谴责她。但我支持你追求真相。
Она использовала моего друга, как машину для убийства. Это дает мне право ее осуждать. Но поспрашивать ее, несомненно, нужно.
我开始谴责拉多维德…于是卡杜因叫来守卫,我被揍的五脏六腑都移位了。
Я внес резолюцию об осуждении Радовида... Ну, Кардуин вызвал стражу. Меня били... Долго. Сильно.
让我们将非信徒烙上烙印,谴责他们并不可齿,而是所有正义公民的责任!
Разоблачим же иноверцев. Жалобы на них суть не доносы, но обязанность каждого праведного гражданина!
恶兽似乎想说,道德正在沦陷,还要谴责这一点。死者全都遭到羞辱。他们之所以被杀害,说不定是为了强调,他们缺乏特定的骑士品德。
Может, Бестия действительно обличает упадок традиций. Каждая жертва была унижена так, будто убийца хотел указать на отсутствие определенной добродетели.
误以为丑瘤脑魔特别憎恨人类情有可原。毕竟,人类如此可憎,要谴责它们也很困难。
Многие заблуждаются, полагая, что гаркаины испытывают какую-то особую ненависть к людям. В конце концов, если посмотреть на людей со стороны, то гаркаинов можно понять.
确实应该受到谴责。谁住在这里?
Отвратительно. Кто здесь жил?
任何使用非传统武器的行为将受到严厉的谴责。
Применение неконвенционного оружия наказуемо.
恶兽在谴责道德的沦陷。
Бестия обличает упадок традиций.
不仅仅是政府,宗教和其他组织的领导人也应该被劝说来谴责恐怖主义,是那些进行恐怖活动的人感到羞耻,并且宣布他们的非法的。
Следует убедить не только правительства, но и религиозных, и прочих лидеров отмежеваться от террора, осуждая и ставя вне закона тех, кто осуществляет теракты.
答:我们对CNN主持人卡弗蒂发表恶毒攻击中国人民的言论表示震惊和强烈谴责。
Ответ: Мы потрясены и выражаем резкое осуждение в адрес телеведущего американской телекомпании Си-Эн-Эн Джека Кафферти за его злые выпады против китайского народа.
我们谴责一切破坏、干扰中日关系健康发展的行为。
Мы осуждаем все действия, имеющие своей целью подорвать и помешать здоровому развитию китайско-японских отношений.
Gusmão的主要竞争对 手,Fretilin的党魁、一位前部长Mari Alkatiri谴责了Ramos-Horta的决定。
Главный соперник Гусмао, Мари Алкатири – лидер «Фретилин» и бывший премьер-министр, осудил решение Рамос Хорта.
土耳其对伊拉克北部地区实施的有限的军事打击除开会使伊拉克当局作出公开谴责和口头宣称伊拉克的主权外,不会再引起其他反应。
Ограниченный удар Турции по северному Ираку, вероятно, вызовет незначительное общественное осуждение, а также риторические рассуждения о суверенитете Ирака.
有报道称,中国阻止安理会发表声明谴责朝鲜。
Есть сообщения о том, что Китай помешал СБ ООН принять заявление, осуждающее КНДР.
责备,谴责,诅咒
A censure, ban, or anathema.
对某事表示谴责
Be critical of sth.
这种谴责是不值一顾的。
Such an accusation is beneath contempt.
报纸对政治腐败加以强烈谴责。
The newspapers blasted the political corruption.
她对别人对她行为的多方谴责一点也不在乎。
She cares nothing about the condemnations of her action.
他因为不名誉的行为受到了公众的谴责。
He received a public censure for his dishonourable behavior.
基督徒有责任谴责暴力。
The Church has a duty to condemn violence.
我们谴责他的愚蠢行为。
We condemn his foolish behavior.
作弊理应受到我们最严厉的谴责。
Cheating deserves our harshest condemnation.
他那谴责的目光直刺我的心。
His reproachful gage speared into my heart.
今年夏天,在美洲会议和泛美会议上,我们希望他们能联合起来谴责卡斯特罗和古巴共产党。
At the American conference and Intra-Americas conference this summer, we wanted them to join together in the denunciation of Castro and the Cuban Communists.
评论家们谴责该剧。
The critics damned the play.
市长谴责各式各样的赌博。
The mayor decry gambling in all its form.
这位部长的行为在报纸上受到谴责。At the meeting people denounced him as a traitor。
The minister’s action was denounced in the newspapers.
错处,过失应受谴责或批评的品质或性格;过失
A quality or characteristic deserving of blame or censure; a fault.
党内理论家谴责她背离了党的信条。
Party ideologists accused her of deviation.
政府迟迟才谴责是次暴行。
The Government has been dilatory in condemning the outrage.
当局谴责那位持不同政见的作家是国家的敌人,并且将他软禁起来,使他受苦受难。
The authorities put the dissident author through the hoop by denouncing him as an enemy of the state and putting him under house arrest.
报界强烈谴责对真相无耻的歪曲。
The newspapers exclaimed against the outrageous distortion of truth.
我谴责法西斯主义及其代表的一切。
I condemn fascism and all it stands for.
他们被公开谴责为异教徒并被处以火刑。
Их публично обвинили в ереси и сожгли на костре.
我国政府强烈谴责了北约的行为。
Our government chastised the behaviors of NATO.
球队的经理在他的球队失去决赛权时,首当其冲受到许多谴责。
The team manager fell in for the major share of the blame when his team lost the playoffs.
他拒绝谴责暴力。
He declined to repudiate violence.
尤维纳利斯古罗马讽刺作家,其作品谴责了古罗马特权阶级的腐化和奢侈
Roman satirist whose works denounced the corruption and extravagance of the privileged classes in Rome.
他受到了良心的谴责。
His conscience smote him.
为了不受良心的谴责,她把从他那偷来的钱还给他了。
She gave him back the money she’d stolen for the sake of her conscience.
我们不能单凭猜测就谴责她。
We must not condemn her on pure supposition.
反对党谴责说,新机场是浪费纳税人的钱。
The opposition party condemned the new airport as a waste of taxpayers’ money.
我们都谴责工会破坏谈判。
We all accused the union of torpedoing the negotiation.
有人建议,力了对威胁我们的世界组成统一战绩,少数派现在不应谴责多数派,而应加入多数派。
It has been suggested that in order to present a united front to a threatening world, the minority should now surrender its convictions and join the majority.
托玛士大夫因违反医德而受谴责。
Dr. Thomas was condemned for violating medical ethics.
哈!多让人振奋啊,无知之剑还未剜去你的双眼,即使许多人已经中招。纯洁和真实,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Ха! Я очень рад, что меч невежества еще не выколол твои глаза, чего не скажешь о большинстве обывателей. Ты в состоянии разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
人们很难去谴责想要逃脱奴役的小鬼们...
Разве можно обвинять импов в стремлении к свободе?
这个男人执意表明自己杀了圣洁教徒。我们应该赞美他,而不是谴责他。
Он верил, что убивает Непорочных. Это заслуживает похвалы, а не осуждения.
被深深背叛并垂死挣扎的人会抓住一切救命的稻草。我无法谴责他!
Ужасное предательство, близость смерти - тут ухватишься за любую соломинку. Мне трудно его винить.
哈!多么可悲的结论,可以肯定无知之剑必然挖去了你们的双眼,正如过去的许多人一样。你无视了追求,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Очень печально, что вы, как и большинство обывателей, выкололи свои маленькие глазки мечом невежества. Вы неспособны разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
祝福他的心灵,因为他是对的!怀疑并不是谴责,而是祝福!
Благослови его боги, он прав! Сомнение - не проклятие, но благословение!
我是不会让我的良心被绿维珑所受的劫难所谴责的——换作是你你会吗?我们也不应该让莉安德拉在错误的时间掌控一切,对吧?
Мне бы не хотелось, чтобы на моей совести была гибель всего Ривеллона. А ты не боишься взять на себя такой грех? А вдруг Леандра не вовремя возьмет над тобой верх?
哈!你们中的一个人宽恕了,另一个却被无知之剑挖掉了眼,就像以前的许多人一样。纯洁和真实,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Ха! Ну, хотя бы кто-то из вас двоих еще не ослеплен мечом невежества! Хоть кто-то из вас в состоянии разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
国王谴责他的竞争对手的盗窃行径,以及接踵而至的可怕战争——这场战争毁掉了海伯海姆的人口、景色、以及灵魂。
Король обвинил в краже своего старого врага и объявил ему войну... Войну, которая унесла десятую часть земель, жизней и самого духа Хиберхайма.
太惊人了,不是吗?我们这么多人只能祈求吃上一口残羹剩饭,而那些王族权贵却能大快朵颐?有种的话,你就去谴责女王啊。
Удивительно, верно? Так много наших собратьев вынуждены выпрашивать объедки, а дворяне лакомятся лучшим мясом и пшеницей. Обвини нашу королеву – если осмелишься.
同意。冒犯净源导师也比因为杀戮无辜而受良心谴责强。
Согласиться. Лучше обиженный магистр, чем смерть на вашей совести.
我只能谴责那位死灵法师的懦弱和贪婪。
Скажу только, что причиной ее погибели стали трусость и жадность.
谴责他疏于安保。那个蛋糕里面塞满了危险的玩具。
Обвинить его в недостатке бдительности. Торт был наполнен опасными игрушками.
作为力量的展示,这是份强大的声明。我不赞成,不过我该谴责谁呢?
Очень внушительная демонстрация силы. Поддержать не могу, но кто я такой, чтобы судить?
真的?死于你手?那个小畜生曾经恳求我帮助他屠杀秘源术士。我不能谴责你的行为,同样我也讨厌承认这一点。
В самом деле? Пал от твоей руки? Этот щенок как-то молил меня оказать ему поддержку в колдовских погромах. Я не могу осудить твой поступок, пусть это меня и не красит.
这里没有希望。有成功与失败、原谅、谴责、定罪、惩罚。除此之外什么都没有。你想破解公正的布拉克斯·雷克斯的谜团吗?
Здесь нет надежды. Здесь есть успех. Неудача. Прощение. Осуждение. Наказание. Излишество ведет к успеху. Надеешься ли ты разгадать загадки короля Бракка Справедливого?
她说得对,你不喜欢你的神的作风。谴责阿玛蒂亚。
Она права, вам не слишком по душе, как с вами обращается Амадия. Отречься от нее.
谴责他不要自怨自艾。他还要带领探求者。振作起来!
Осудить его за то, что он тратит время на бесцельную жалость к себе. Искатели ждут. Ему пора к ним!
谴责卢锡安。
Обвинить во всем Люциана.
谴责她在这里干的事,她可能会造成千万人丧命!
Осудить то, что она делала: она могла погубить тысячи!
你!希贝尔!她必须受到谴责!
Это ты! Себилла! Та, кто во всем виновата!
神谕者行事作风较为神秘。让我们在谴责他之前需要先解开这个谜团。
Кому ведомы пути Божественного? Давайте сначала разгадаем эту загадку, а уж потом будем осуждать.
是的。我太粗心了。我遭受了良心的谴责。这座岛也跟着遭了秧。但是你可以结束这一切。
Да, я была беспечной. И пострадала за это. Весь остров пострадал. Но ты можешь это прекратить.
如果让人书写历史,历史肯定会谴责我们。
История бы нас прокляла, если бы хоть кто-то выжил, чтобы ее написать.
本书描述了获取活物身上的秘源会有哪些风险和好处。它描述了对这种行为的谴责,到无知觉的状态,再到用病态手段获得的秘源...但是这些话却让你产生渴望而不是厌恶。一种陌生的渴望在你体内滋生,这是一种你从未意识到的欲望。突然间,你意识到只要念这个咒语,你就可以满足这一欲望...
В этой книге довольно мрачно повествуется о том, сколь рискованным – хотя и полезным – может быть вытягивание Истока у живых существ. Здесь говорится об отправлении в небытие, о неправедно добытом Истоке... но вас эти слова скорее зачаровывают, чем пугают. Вы ощущаете странную жажду, какой до сих пор никогда не знали. И внезапно на вас снисходит понимание, что жажду эту легко утолить – стоит лишь прочесть заклинание...
别担心。你买的话我不会谴责你。
Не волнуйся. Если что-нибудь купишь, я тебя осуждать не буду.
为什么要谴责自己?
Почему ты винишь себя?
喔,该死。好吧我想有些东西可以给你们。我可不要因为你们死了良心受谴责。
Ах ты ж... Ладно, кое-чем пожертвую. Еще за вашу смерть не хватало отвечать.
谴责中!
Осуждение!
我们必须告诉你有多龌龊,真希望你早点滚下台。(谴责你)
Желание сообщить вам, как вы отвратительны, переполняет нас. Надеемся, что ваше царствование будет кратким. (Осуждает вас)
你明知道如何过上拥有神性的生活,可你怎么能教导你的人民做出如此违背天意的行为?(谴责你)
Вы, вероятно, знаете принципы праведной жизни. Иначе как бы вам удалось научить свой народ жить вопреки им? (Осуждает вас)
每一个灵魂的消失都是对狂妄自大的确认。每次死亡都是对你灵魂的谴责。
Каждая загубленная душа - свидетельство вашего тщеславия. Каждая смерть - грех на вашу душу.
你的行为应当受到谴责。
Ваше поведение достойно порицания.
你就是一脸衰样的蠢蛋!真想用斧头捶你的呆脑瓜!但我担心你的笨脑袋又厚又硬,会把斧子弄坏!(谴责你)
Как можно быть таким тупым?! Я раскроил бы вам череп, но боюсь иззубрить топор о ваш каменный лоб. (Осуждает вас)
我收拾过叛徒,也惩罚过逃兵,但你比这类人还要下贱!(谴责你)
Я имел дело с предателями и дезертирами, но даже они были честнее вас! (Осуждает вас)
我们不能谴责我们的人民去精神奴役。
Мы не можем обречь наш народ на духовное рабство.
世界都知晓了你的行为,他们终于相信我们早就知道的事实:在所有领袖当中,你是最邪恶的一个。(谴责你)
Весь мир наблюдает за вами, и теперь все поняли то, что нам давно известно: нет в мире правителя подлее вас. (Осуждает вас)
美洲开拓公司公开谴责如此愚蠢的暴力行为。从个人角度来讲,我必须对此表示同意。
Апк публично порицает подобные бессмысленные акты насилия. И я соглашусь с ними.
也许你可以骗到其他人,但我才不会相信你这种坑蒙拐骗之徒。(谴责你)
Что с того, что вам удалось обмануть других? От меня вам ваших злодейских планов не утаить. (Осуждает вас)
你毫无威严、国土卑贱和贱民荒淫,无不揭示你即将到头的末日。(谴责你)
Твоя власть слаба, твои земли бедны, твой народ разобщен. День твоей погибели уже близок. (Осуждает вас)
您确定要谴责这名领导人吗?
Вы уверены, что хотите публично осудить этого лидера?
我无法容忍没有尊严的统治者,这一点必须让全世界知道。(谴责你)
Я не могу уважать правителя без чувства собственного достоинства. Пусть все об этом знают. (Осуждает вас)
那些不愿为迦太基牺牲之人啊,我谴责你们的灵魂。
Любой, кто не положит свою жизнь за Карфаген, достоин осуждения.
我们谴责你代表的一切!波斯只希望离你越远越好。(谴责你)
Мы осуждаем все, что вы одобряете! Персия желает держаться от вас и ваших обычаев как можно дальше. (Осуждает вас)
我们共同谴责了同一个势力!
Вы публично осудили одного и того же лидера!
你的行为带来的只有黑暗与欺瞒,我将与你针锋相对,因为我代表的是爱与欢笑!(谴责你)
Ваши деяния несут лишь тьму и обман. Я же встану на защиту любви и веселья! (Осуждает вас)
我祈祷你堕入莫洛克的无情火焰中!我祈祷你被死神摩特收入囊中!我祈祷海神亚姆将你吞噬!(谴责你)
Да поглотит тебя пламя Молоха! Да принесут тебя в жертву Моту! Да сожрет тебя Йамму! (Осуждает вас)
与他们友好的势力谴责了您!
Другие фракции, которые им нравятся больше, чем вы, публично осудили вас!
我耐心的忠告被你当做耳边风。现在我的言语充满了愤怒和不满。(谴责你)
Я терпеливо делилась с вами мудростью, но вы мне не вняли. Теперь я обращаюсь к вам с гневом и разочарованием. (Осуждает вас)
在我们瑞典,有许多民间小调唱出了你的邪恶。即便是最简单的艺术形式,也能传颂生命的真谛。(谴责你)
В Швеции народ слагает песни о ваших злодействах. Даже самое незатейливое искусство правдиво отражает жизнь. (Осуждает вас)
你的言谈和行为应该受到谴责,这只能使你的人民在愚昧和贫穷的道路上越走越远。(谴责你)
Эти постыдные слова и действия приведут ваш народ лишь к невежеству и нищете (осуждает вас).
马普切会把你的名字当作诅咒。谁还会和你携手?朋友都会离你而去。(谴责你)
Звук вашего имени стал ругательством в устах мапуче. Кто вам поможет? Все ваши друзья отвернулись от вас. (Осуждает вас)
我曾以为你是一个睿智且和蔼的领袖,但你的行为却让我对未来的和平产生了诸多疑虑。(谴责你)
Хотелось бы видеть вас мудрым, достойным правителем. Но ваши действия не оставляют мне ни малейшей надежды на это. (Осуждает вас)
您谴责了和他们建立有合作协议的殖民地!
Вы публично осудили лидера, с которым они договорились о сотрудничестве!
我讨厌你最近的所作所为。你的朋友会怎么想?(谴责你)
Мне не нравится, что вы там замышляете. Как думаете, что скажут про это ваши друзья? (Осуждает вас)
恶魔想要长隐于黑暗,上帝将使其大白于天下。(谴责你)
Зло не может скрываться долго. Бог все тайное делает явным. (Осуждает вас)
你只知盲目追求权力。但匈牙利会抗争到底。(谴责你)
Ты жаждешь власти – и только власти. Но Венгрия будет сражаться до конца. (Осуждает вас)
其他关系跟我们比较好的文明谴责了您!
Державы, которые пользуются большим уважением, чем вы, публично вас осудили!
您谴责了建立有合作协议的殖民地!
Вы публично осудили лидера, с которым договорились о сотрудничестве!
你真是最糟糕的洪水,当你现身时,总藏着淤泥中的脏东西。(谴责你)。
Вы – худшее из всех наводнений. Стоит вам появиться – и все, чего вы коснетесь, покрывается грязью. (Осуждает вас)
你就是大海中的垃圾,所到之处臭不可闻。(谴责你)
Вы хуже гнилых рыбьих потрохов – такая вонь липнет ко всему, и вывести ее ничем нельзя. (Осуждает вас)
我们和他们建立了合作协议,但然后又谴责了他们!
Мы заключили Соглашение о сотрудничестве, а затем вы их публично осудили!
称你为无脑混蛋都是对混蛋这个词的玷污。(谴责你)
Я назвала бы вас шелудивым псом, но не хочу оскорблять собак. (Осуждает вас)
你就像船在死水里沾染上的污泥。你的出现真是让人避之不及。(谴责你)
Вы подобны грязи вокруг корабля в стоячей воде. От вас надо уходить на всех парусах. (Осуждает вас)
你的军事行动是应受到谴责的。我建议你把外交政策改为更和平的政策。
Ваши агрессивные действия достойны порицания. Думаю, вам следует проводить более мирную внешнюю политику.
谴责我不是这个道路的一部分。你会为此而遗憾的。
Выступив против меня, вы сошли с Пути. Об этом вы пожалеете.
如果您频繁的掀起战争,或是拥有大量的军事和间谍力量,您和所有其他殖民地的关系都会恶化。并可能会导致对方对您进行谴责。
Если вы часто ведете войны и активно используете войска и/или тайных агентов, ваши отношения с остальными колониями могут ухудшиться. Подобные действия могут привести к вашему осуждению.
我知道我们的邻居是心智健全的。就此而言,你的谴责表明了模块化操纵的企图。我预测那不会成功。
Наши соседи - разумные существа. Поэтому я полагаю, что, осуждая их, вы пытаетесь манипулировать мной. Предполагаю, что эта попытка не увенчается успехом.
真主啊,为何您要让这样一个黑心之人手掌大权?降下您的怒火吧,万能的天国!(谴责你)
О, Всевышний, почему ты позволяешь таким ничтожествам взойти на трон? Небеса, явите свою ярость! (Осуждает вас)
身体虽弱,尚可勤练;心智虽弱,仍可勤学。至于你,脆弱的心灵无法补救。(谴责你)
Слабое тело можно закалить тренировкой, слабый ум – прилежанием. Глядя на вас, я вижу – слабому сердцу не помочь ничем. (Осуждает вас)
你的孱弱和愚蠢让我暴怒。很快你就会知道其中的凶险,这一天也许并不遥远。(谴责你)
Я презираю вашу слабость и глупость. Однажды (быть может, скоро) вы поймете, сколь опасно мое презрение. (Осуждает вас)
你把欺骗和怯懦当做美德。但我安比奥里克斯看清了你的真面目。用不了多久,全世界都会知道你的丑恶嘴脸!(谴责你)
Вы считаете обман и трусость добродетелью, но я, Амбиорикс, вижу вас насквозь. И мир со временем тоже увидит! (Осуждает вас)
您的朋友找借口谴责了您!
Ваши друзья решили публично осудить вас!
他们谴责了我们!
Они публично осудили нас!