自找苦吃
zìzhǎo kǔchī
см. 自讨苦吃
ссылается на:
自讨苦吃zì tǎo kǔ chī
пострадать по своей же вине, самому напроситься на неприятности, самому навлечь на себя беду
пострадать по своей же вине, самому напроситься на неприятности, самому навлечь на себя беду
zì zhǎo kǔ chī
to bring trouble on oneselfzìzhǎokǔchī
bring trouble on oneselfпримеры:
所以最后我放弃了。没有必要自找苦吃。
...и мне пришлось сдаться. Не было никакого смысла подвергать себя таким неоправданным страданиям.
上次我去的时候,它们简直是自找苦吃。我朋友想杀死它们,但我劝住了他。
Когда я там был в последний раз, они так и лезли на рожон. Мой друг хотел их убить, но я его отговорил.
收起武器,你只是在自找苦吃。
Убери, пока не поранился.
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
пословный:
自找 | 苦 | 吃 | |
самому искать (напр. осложнении); самому идти на; навлекать на себя (неприятности)
|
1) горький; горечь
2) тяжёлый; горький; горе; невзгоды; муки; страдания
3) мучить, изводить
4) упорно; изо всех сил
|
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|